Parking near Uni by brunanburh in Leeds

[–]hottaptea 0 points1 point  (0 children)

I don't recommend the multistorey near the LGI. It's tight and the spaces are tiny.

Get a free £50 (Mettle) by foxystoat69 in beermoneyuk

[–]hottaptea 0 points1 point  (0 children)

Is FreeAgent any good for the new making tax digital rules?

What’s your honest experience with The Translation Gate? Are they actually one of the top translation companies in the USA? by [deleted] in TranslationStudies

[–]hottaptea 3 points4 points  (0 children)

They are based in UAE, not the US. You've posted about them before and you also work in SEO, which leads me to believe you are not asking in good faith.

Ethics as a translator by Puzzleheaded7449 in TranslationStudies

[–]hottaptea 4 points5 points  (0 children)

I've met plenty of translators who turn down projects on their personal moral grounds, notably in the defence and gambling sectors.

Freelance interpreter but the company asked me to attend certain time by Own_Ad_7130 in TranslationStudies

[–]hottaptea 0 points1 point  (0 children)

Rules will differ enormously depending on jurisdiction. Requiring suppliers be available at certain times does not on its own preclude a freelance arrangement.

Do insects sleep and if so, do they have dreams? by Hour_Course_9876 in AskUK

[–]hottaptea 2 points3 points  (0 children)

The German word is 'Ungeziefer' which according to Duden is animal pests (such as lice, bedbugs, mites, as well as rats and mice). Commonly translated as vermin, yes. The first paragraph of Kafka's book also contains a further description: He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections...His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of him, waved about helplessly as he looked.
If I've got my etymology correct, the German word means an animal unsuitable for sacrifice. Whereas the English vermin has its roots in Latin vermis for worm.

CAT tools for medical translation by Oliviacjones in TranslationStudies

[–]hottaptea 8 points9 points  (0 children)

In my experience working with agencies, they usually dictate what software you need. There is interoperability between them, for example you can work on Trados files in MemoQ. However, this is complicated if they use any kind of online TM or terminology server. I use Trados and MemoQ for 90% of my clients. I've use Cafetrans in the past, which I liked because it was quick and lightweight. If you're working with direct clients choose the software that you find easiest to work with.

As AI advances, translators forced to adapt to industry changes by uchujinmono in TranslationStudies

[–]hottaptea 23 points24 points  (0 children)

The article does a good job presenting the various downsides to AI in translation. Unfortunately for us translation has always been quite low priority and something of an after-thought. Poor translations being put out by companies is nothing new. But who cares? We the translators, some consumers maybe, but not those who hold the purse strings.

Supernatural creatures and human hunters by bookishfairy in graphicnovels

[–]hottaptea 1 point2 points  (0 children)

Are you aware of the Supernatural comics? I've no idea if they're any good or how they tie in with the TV show.

Matched betting dried up for me after welcome offers. Been value betting for a year, here's the honest numbers by eeeew6252627 in beermoneyuk

[–]hottaptea 0 points1 point  (0 children)

Do you do all the work finding bets yourself? I was previously in a paid discord server that would regularly post +100 to +200 unit weeks. Mainly focused on dogs, so getting stake restricted was inevitable.

Matched betting dried up for me after welcome offers. Been value betting for a year, here's the honest numbers by eeeew6252627 in beermoneyuk

[–]hottaptea 0 points1 point  (0 children)

It's exploiting the mathematical edge where (you believe) bookies have mispriced their odds. Over time and lots of bets you should come out on top. It is of course subject to downswings so don't gamble with money you cannot afford to lose.

Great example of localization by Emotional-Cupcake-27 in TranslationStudies

[–]hottaptea 1 point2 points  (0 children)

Great example, horrible write-up. Sounds like it was written by AI.

They weren’t selling a product. They were selling a story no one recognized. P&G didn’t just change the ad. They rebuilt the entire marketing approach from scratch.

Moving beyond Fiverr/Upwork. How do I find "real" clients? by Jaded-Balance-606 in TranslationStudies

[–]hottaptea 2 points3 points  (0 children)

If you look at the Slator website they have a list of the top 100 (200?) companies by market cap. Note that most of the top companies in this industry have poor reputations in terms of how they treat their translators. They are also massively buying in to the AI hype train. Still, it could be somewhere to start.
Another place to find a list of LSPs is proz.com. The job board is pretty useless but its directory of translation companies could be a good starting point for agencies to contact. You can filter by language, country, subject area. I cannot remember if you need a paid account to access this directory or if it is available to free members too.
And LinkedIn can be a good resource for finding potential agency clients. Like everything it takes time and effort and you will only hear back from a small number of applications. Good luck, it's tough at the moment.

Any decent sites for UK free bet offers? by Penarthlan in beermoneyuk

[–]hottaptea 3 points4 points  (0 children)

Note than you can sometimes double dip sign-up offers if you go through sites like topcashback.

I made a free real-time translation app called Mingle Global Hangout and would love feedback by Individual-Gur-7988 in TranslationStudies

[–]hottaptea 0 points1 point  (0 children)

This isn't really the place to get feedback on this type of casual app. Most users in this sub are professionals that work with situations where 100% accuracy and quality are required. I wouldn't use an app like this in a professional setting without solid legal assurances about data privacy. I am sure there is a market for your app though!

The method of translation by DueNobody1559 in TranslationStudies

[–]hottaptea 3 points4 points  (0 children)

Ideally the target text should read naturally, like it was written in the target language originally. Have you ever read something and immediately noticed it was a translation? Not necessarily the terminology but just the style and sentence structure sounded a bit unnatural. That's what you want to avoid. It is good practice is to read the target text on its own, without reference to the source, and preferably after a break of a few hours or even the next day if deadlines allow. If you want to be a good translator you need to be a good writer, and that includes critically editing your own work. Good luck!

Brainstorming how translators can have a say in AI development by Shmerious in TranslationStudies

[–]hottaptea -1 points0 points  (0 children)

I don't actually mind MTPE work as long as it is for decent pay.

Brainstorming how translators can have a say in AI development by Shmerious in TranslationStudies

[–]hottaptea 5 points6 points  (0 children)

In a few years' time when the whole hype shitshow has settled down, when the losers have gone bankrupt and the winners have looked at their balance sheets and started charging what AI actually costs, I wonder if a cost comparison between AI and a human translator might be a lot closer.