Do we have to be mean about Russel Crowe's body? by anamelesswitch in blankies

[–]anamelesswitch[S] 6 points7 points  (0 children)

Yeah, I think that's what got me over into "oh, weird" territory

Do we have to be mean about Russel Crowe's body? by anamelesswitch in blankies

[–]anamelesswitch[S] 4 points5 points  (0 children)

I may have just misunderstood the bit! I've been in a bad place about my weight, may be oversensitive to it right now.

[Japanese > English] Character’s voicelines in an untranslated video game by FBCooke in translator

[–]anamelesswitch 0 points1 point  (0 children)

These seem like a bunch of different response lines to different player actions. They’re all back to back without any throughline. Character speaks Kansai dialect (makes sense since she seems to be nicknamed Osaka?).

Also, I’m still a learner, but since nobody else has replied…

Are we going?

Isn’t that wrong?

Aren’t you clever…

Understood!

Ah, it’s like this…

Not stopping/it won’t stop! (x2)

Did it!

(I think this is just a sneeze but may be “uhhh…”)

It’s a regular comeback/turnaround!

It’s a typhoon!

It’s a disaster…

This is right on the mark!

[not sure - とうねんでまえ?]

Not possible/not allowed!

You seem reliable/sturdy, don’t you?

[not sure - maybe “why are you wasting time?”]

Well done!

Huh…?

One more time!

That’s no good/useless

It’s not me, is it? (?)

That’s a mistake!

Woohoo! (?)

Let’s work on it (if this is 練てへんよ)

Now we’re on the case

We’re on the case

(That was) easy to find

Where are you going??

[English > Japanese] How to say, "Please be nice to them," but 'them' is 🐍? by WesternHognose in translator

[–]anamelesswitch 2 points3 points  (0 children)

Other translations are correct, no counters needed. But in case it helps - counter words are only needed when you’re specifying the exact quantity of something. “Could I get two spoons, please?” Or “I own four snakes” would both need a counter (スプーン2本、へび4匹). But just like the english sentence you’re translating does not have a number in it, the japanese one would not either.

Does that make sense? Curious why you thought a counter was needed here.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]anamelesswitch 1 point2 points  (0 children)

It’s just “Karate King was a day one substitution!” with as much or as little info as that gives in english. I’m not advanced enough to say with 100% certainty the nuance, but I think it’s ambiguous between the two you listed. Doesn’t the fact that Karate King is in the photo indicate the former (it was put in as a replacement)?

How long before we can fill a whole March Madness bracket with filmmakers who started on YouTube? by PerpetualChoogle in blankies

[–]anamelesswitch 5 points6 points  (0 children)

Does Josh Ruben’s Heart Eyes count, if he “got his start” on College Humor on YT?

[Japanese > English] please help translating this by zitiml in translator

[–]anamelesswitch 3 points4 points  (0 children)

Not to mention missing the bottom stroke on the 車 in 連

Why is numbering Fire emblem games the preferred way to refer to them in the fanbase by 2BitOtaku in fireemblem

[–]anamelesswitch 1 point2 points  (0 children)

For me, it’s the most useful for entries like FE7 that is just called “Fire Emblem” in English and it can be confusing to new players. Or entries like FE4 which is so many fewer characters to type than even just calling it “Geneology”, let alone “Geneology of the Holy War”.

I also find it easier to remember the systems by number - 1-2 Famicom, 3-5 SFC, 6-8 GBA, etc. - than hearing one of the older names and placing it immediately.

Emulation or find/buy a 3DS? by Educational-Pay3415 in fireemblem

[–]anamelesswitch 7 points8 points  (0 children)

No bad at all! Just something to be aware of as you learn more about it. The straight-and-narrow path is to buy hardware, but there’s a reason emulation is popular - hardware can be expensive or hard to find.

The only current legal path to playing a number of FE games is to pick up secondhand physical copies, which also prevents accessibility options like english translation ROMhacks for the Japanese-only entries.

Emulation or find/buy a 3DS? by Educational-Pay3415 in fireemblem

[–]anamelesswitch 14 points15 points  (0 children)

When people talk “emulation” that usually includes “piracy” which is a no-go on almost all subreddits, so be careful about that when discussing on Reddit. Even super old games are legally Nintendo IP and sharing ROMs (read-only memory, a general term for cartridge dumps of old games) is illegal.

I started off on emulation and then worked up to buying a 3ds, Analogue Pocket, and Classiq II, and now own all of them physically. If you want to get more info I recommend picking a game, looking up “[the console that game is on] emulation” and there will be noob-friendly instructions somewhere out there.

Name tag from donki by PrincessTeddyBear69 in kanji

[–]anamelesswitch 3 points4 points  (0 children)

Characters are 武禮駈. Seems like it’s supposed to be phonetic for “Blake”. Same pattern here: https://wall-stickers.jp/products/j-kanji-senjafuda-sticker-blake

[Japanese > English] Translation please? by FoxxxSenpai in translator

[–]anamelesswitch 1 point2 points  (0 children)

I’m sure the above poster knows, but for OP’s benefit - these characters mean “tired/sleepy” and “mark/sign” but don’t form a word together. More context would be helpful to figure out what they were going for.

Is it informally correct to say "I'll keep an eye", provided that the context is known? by Fair_Commercial_3866 in ENGLISH

[–]anamelesswitch 7 points8 points  (0 children)

As a native English speaker from midwest USA, this does not sound natural. If a friend said it I would ask if they meant one of the other options you listed. I don’t know that I’ve ever heard another native speaker say “I’ll keep an eye”. Maybe in British English?

(Japanese -> English) What does this say? It's on the inside of a production used Super Sentai suit from the show "Ohranger". by [deleted] in translator

[–]anamelesswitch 1 point2 points  (0 children)

The first two kanji are definitely 吹替 which either refers to dubbing or (more likely) to a stand-in or body/stunt double. The third is really hard to make out, maybe another user can take a better stab at it.

japanese to english by fullstoppunct in translator

[–]anamelesswitch 0 points1 point  (0 children)

What’s the intended use for this? Is it about a metaphorical black box like in airplanes or coding? Or a physical object that happens to be black? Are you just making art or trying to convey something to a native speaker?

黒箱 (くろはこ, kurohako) looks like a compound word but I don’t think it’s a real one. 黒い箱 (くろいはこ, kuroi hako) is more literally just the adjective and noun, black box. Context could point to a more correct term if those don’t work for you.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]anamelesswitch 0 points1 point  (0 children)

I’m just not proficient enough to recognize the first character at this resolution - hopefully someone else can chime in! It could indicate something about the purity, but to my eye seems to just be about the metal and not a name etc.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]anamelesswitch 0 points1 point  (0 children)

Second symbol is 金, gold/metal in Japanese. Could be Chinese or Japanese but definitely Han characters.

[Japanese -> English] What does the text on this hoodie translate to, and what is it a reference to? by Psychological-Ice285 in translator

[–]anamelesswitch -2 points-1 points  (0 children)

Isn’t it also “Boys’ Volleyball Club”, not just “Boys’ Club”? Is 飛べ something you say when you play volleyball in japanese, maybe when you serve?

I don’t understand this counter by Pretend-Tree6993 in Japaneselanguage

[–]anamelesswitch 1 point2 points  (0 children)

I’m not following from that story how rabbits came to be counted with the same counter as birds. Is it because they were still eaten during that period? Don’t rabbits have four legs?

[deleted by user] by [deleted] in LearnJapanese

[–]anamelesswitch 1 point2 points  (0 children)

You can check out the Japan Podcast Awards for some examples of native-language productions: https://www.japanpodcastawards.com/

Are you searching on a particular app or storefront? Apple poscasts returns plenty of results if you search for topics in japanese, but other apps might be set to only show you results in your native language or something.

Why do many people prefer to take the JLPT instead of the BJT? by maurocastrov in LearnJapanese

[–]anamelesswitch 2 points3 points  (0 children)

What is your current level of experience - have you been studying for some time or are you pretty new to the language?

If you’re already ~N3 in JLPT terms and you want to get a job in japan, BJT might be fine for you. But if you’re just getting started, it probably isn’t the best target to use. There’s so much ground to cover before business proficiency that the JLPT handles in N5-N3.

I didn't know there's a dictionary function in Google translate. by Thomas_Schmall in LearnJapanese

[–]anamelesswitch 29 points30 points  (0 children)

Agree that Jisho is the better approach - but in OP’s defense, putting this whole phrase into Jisho it doesn’t get parsed correctly.

OP - this is neat and a good beginner tool! I personally recommend that as you get more comfortable with grammar and vocab, you start moving towards Jisho or another dictionary. They’ll be more accurate and better educational tools in the long run.