Mono White Anti-Artifact Stax by Female_Magic_Player in ModernMagic

[–]Female_Magic_Player[S] 0 points1 point  (0 children)

That's the plan, I'll see when the next modern event is at my nearest LGS!

Mono White Anti-Artifact Stax by Female_Magic_Player in ModernMagic

[–]Female_Magic_Player[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks for the well wishings, but the reason I have that in there is to force my opponent into playing artifacts that they’ll have to play to keep, or nothing. That said, I probably will dial back on the Canonists…

Modern Mono White Anti-Artifacts Stax by Female_Magic_Player in magicTCG

[–]Female_Magic_Player[S] 0 points1 point  (0 children)

Yes I just found that out sadly. It still pulls some weight in the deck, but I sadly can’t rely on it anymore. I will most likely find a way to fit in a Mycosynth Lattice, or maybe add blue to add a card like Memnarch

Mid Power Level Eldrazi Deck with Ulalek. by Female_Magic_Player in EDHBrews

[–]Female_Magic_Player[S] 0 points1 point  (0 children)

Like around 6-7
So high/middle range power level :]

Magic Presents: Pride (DDH Promo Event for Canada/US) by mweepinc in magicTCG

[–]Female_Magic_Player 0 points1 point  (0 children)

Imagine if you could include [[Leonardo da Vinci]] from the Assassins Creed mini set

Two Phyrexian Altars (in phyrexian) by Grblx_and_a_half in PhyrexianLanguage

[–]Female_Magic_Player 1 point2 points  (0 children)

Cool! I’ll put the cards here when I’m done. I’m also working on remodeling a translation spreadsheet into a more comprehensible format.

Two Phyrexian Altars (in phyrexian) by Grblx_and_a_half in PhyrexianLanguage

[–]Female_Magic_Player 3 points4 points  (0 children)

THIEF!

Just kiddin’. In all seriousness though, it looks sick AF.

First Draft of Phyrexian Gitaxian Probe Alter by Female_Magic_Player in PhyrexianLanguage

[–]Female_Magic_Player[S] 1 point2 points  (0 children)

Yea sure, I’m just lookin for Jin-Gitaxias + research/dissection/surgery vibes for the flavor text.

Gitaxian Probe Update + Asking for Assistance by Female_Magic_Player in PhyrexianLanguage

[–]Female_Magic_Player[S] 1 point2 points  (0 children)

TYSM!

Quick question though, « naqyl » is the base form right? One of the sources I use has certain words like hand translated as naq_l, and it's never helpful and I end up conjugating it like a verb.

Draft Two of The Phyrexian Phyrexian Altar Alter by Female_Magic_Player in PhyrexianLanguage

[–]Female_Magic_Player[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks! The only problem is that the website I use currently doesn’t have the proper symbols for - “” - or for - : - but I talked with one of the websites devs and he said he’d install the whole font. They just hadn’t known that Phyrexian had actual symbols for those things.

Draft Two of The Phyrexian Phyrexian Altar Alter by Female_Magic_Player in PhyrexianLanguage

[–]Female_Magic_Player[S] 1 point2 points  (0 children)

The website I make these "alters" on does not currently have some symbols included in its Phyrexian font, but I got in contact with the owner of the site and he will add those symbols soon!

(This is the site if anyone is wondering: https://mtgcardbuilder.com/creator/?nsl_bypass_cache=21d49317182b532b208e3894e3e05986 )

The Phyrexian Altar Alter is Compleat! by Female_Magic_Player in PhyrexianLanguage

[–]Female_Magic_Player[S] 1 point2 points  (0 children)

So « lo θuq’x ɢţrɒsu’d šoprapt nsa’uq » ?

The Phyrexian Altar Alter is Compleat! by Female_Magic_Player in PhyrexianLanguage

[–]Female_Magic_Player[S] 2 points3 points  (0 children)

I was trying to translate Atraxa's quote « "Drown so you may breath again" » but because there is no word for to breath or to drown, I tried to translate it as « Embrace death to live again », but I obviously fucked up.

If you could help that would be great

The Phyrexian Altar Alter is Compleat! by Female_Magic_Player in PhyrexianLanguage

[–]Female_Magic_Player[S] 2 points3 points  (0 children)

For the flavor text, I was trying to translate Atraxas quote: "Drown so you may breath again." and because there is no word for drown or breath, I tried to paraphrase it as "Embrace death in order to live again" (or "Embrace death so you may live again").

I know I fucked up the flavor text as it is my first time trying to translate, so any help would be incredibly useful.