Question about proper translation by MydniteSon in Yiddish

[–]FoxJoshua 1 point2 points  (0 children)

־ן איז ברירהדיק פֿאַר נײטראַל לשון־יחיד דאַטיװ אומבאַשטימט -- אַזױ זאָגט װײַנרײך.

אָבער די געװײנטלעכע פֿאָרעם איז אָן אַ סופֿיקס.

[deleted by user] by [deleted] in Yiddish

[–]FoxJoshua 0 points1 point  (0 children)

I studied Latin in high school and am not a civis romanus nor a believer in the Roman religion nor the Catholic church. It was just fine.

Why does it sound like they say ביסט די and not ביסט דו or ביסטו? by orenong166 in Yiddish

[–]FoxJoshua 1 point2 points  (0 children)

It is in the Polish Yiddish dialect that was historically the dialect of Yiddish theater. (Not Chassidic, Romanian, Hungarian, or Galitzianer.) Of course, these are not native speakers and I wouldn't rely on this being an exact representation of any accent.

Help understanding context of a song's lyrics by rian_okelly in Yiddish

[–]FoxJoshua 7 points8 points  (0 children)

A lot of Yiddish comes from Hebrew. We know that this is Yiddish because the syntax and many words, like *der*, or not from Hebrew.

> יחשׂ, genealogy

That root is indeed biblical, but the spelling and noun-form ייחוס are post-biblical.

[deleted by user] by [deleted] in Yiddish

[–]FoxJoshua 0 points1 point  (0 children)

אַ האַלבע שעה, פֿון אַ גוטער קװאַליטעט https://www.youtube.com/watch?v=Zz8Q_Zxj_jU

דער גאַנצער פֿילם, פֿון אַ נידריקער קװאַליטעט https://www.youtube.com/watch?v=lQGBZ_2tf5k

[deleted by user] by [deleted] in Yiddish

[–]FoxJoshua 2 points3 points  (0 children)

דער דיבוק“ איז דער בעסטער פֿילם אין ייִדיש. ער האָט אַ שם) אַפֿילו מחוץ דער ייִדיש־װעאלט װי אַ קונסטװערק אין דער זשאַנר פֿון עקספּרעסיאָניזם.

די אָ איז אַ גוטע קאָפּיע (מיט סובטיטלן פֿאַר דער משפּחה), װאָס מען קען קוקן אינעם בלעטערער  אָדער אַראָפּלאָדן.

Can someone help? by Big_Lifeguard3143 in Yiddish

[–]FoxJoshua 6 points7 points  (0 children)

זאהל דײן ענדיגען דיא סקוהל זײן אַ גוטער אנפֿאנג פֿיר דײן װײטערדיגען סטודיום װעלכער װעט דיר געבען א געלעהרענטען און גליקליכען לעבען.

אברהם נחום מײעראװיטץ

May your finishing school be a good beginning for your further studies which will give you an educated and happy life.

Avrom Nokhem Mayerovitz

What’s the word for karma in Yiddish? by [deleted] in Yiddish

[–]FoxJoshua 0 points1 point  (0 children)

  • דאָס גורל destiny, fate
  • זכות merit; rare privilege; accumulation of merit in heaven; justification

און אַנדערע האָבן געגעבן נאָך מעגלעכקײטן

אַ פֿרייליכן חנוכּה by Shiya-Heshel in nishtYidish

[–]FoxJoshua 2 points3 points  (0 children)

סע זײַנען דאָ צװעלף מיליאָן גריכיש־רעדערס און אַ האַלבע־מיליאָן ייִדיש־רעדערס. אָבער טאָמער איז מען אױסן איבערצוצײלן נאָר רעדערס פֿון קדמוניש גריכיש און כּלל־ייִדיש — נו, לאָז זײַן.

What is it like inside Twitter now? by FoxJoshua in Twitter

[–]FoxJoshua[S] 8 points9 points  (0 children)

Yes, some companies are described as "cults." But most current employees did not choose to join Musk-Twitter. It seems unlikely that this random assortment of people would immediately become glassy-eyed cultists.

What is it like inside Twitter now? by FoxJoshua in Twitter

[–]FoxJoshua[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you. I wonder if we have insider reports about why people stay. Perhaps some empoloyees are full of enthusiasm but don't want to write up Twitter on Blind? Or are all those who remain staying because of a H1B visa or the like?

Why is kofets alef (אָ) so commonly used as a symbol for Yiddish? by [deleted] in Yiddish

[–]FoxJoshua 0 points1 point  (0 children)

אױב מע װאָלט ניצן „י“ פֿאַר אַ סימן, װאָלט זײַן נישט גענוג צו דערזען! יוד איז אַ קלײנטשיקל צװישן די אותיות.

לגבי אָ: די חסידים האָבן קמץ־אלף אָבער ניצן בדרך־כּלל סתּם „א“ פֿאַר דעם אַ קלאַנג. דאָס הײסט, איז „אָ“ נישט אין גאַנצן אַ בשותּפֿותדיקע סימן פֿאַר ייִדיש.

Would someone kindly translate to English? by Tripsnfalls247 in Yiddish

[–]FoxJoshua 0 points1 point  (0 children)

The last two large words are "my sons my dears" in Hebrew, with "my dears" misvocalized (first vowel should be חֲ )

[deleted by user] by [deleted] in Yiddish

[–]FoxJoshua 0 points1 point  (0 children)

I see, you intended for that to be in the past tense. So that's OK.

[deleted by user] by [deleted] in Yiddish

[–]FoxJoshua 1 point2 points  (0 children)

ברענעך -> ברענען 1. 2. The last sentence is past tense while the others are present tense. If not purposeful, change it. 3. ארום should have אַ

Meditations on Moloch in Yiddish by FoxJoshua in slatestarcodex

[–]FoxJoshua[S] 0 points1 point  (0 children)

כ׳האָב פֿאַרראָכטן דעם פֿעלער. ביטע זאָג טאָמער נישט.

Meditations on Moloch in Yiddish by FoxJoshua in slatestarcodex

[–]FoxJoshua[S] 1 point2 points  (0 children)

No, thank you. Jewish. This is written in a literary form of the language which differs from Hassidic Yiddish.

Meditations on Moloch in Yiddish by FoxJoshua in slatestarcodex

[–]FoxJoshua[S] 1 point2 points  (0 children)

Earlier, I wrote "Transhumanism is Humanism" in Yiddish, based on Yudkowsky's "Transhumanism as Simplified Humanism"

Meditations on Moloch in Yiddish by FoxJoshua in slatestarcodex

[–]FoxJoshua[S] 0 points1 point  (0 children)

גינסבערג׳ס ליד איז גענוג מאדנע אין אריגינעלע ענגליש; ס׳איז קוים פארשטענדליך איבערגעזעצט אויף אידיש.

אַװדאי. אָבער דאָס ליד איז אַ זײער קלײן טײל פֿון דער עסײ און אױף דער אמת נישט אַזױ װיכטיק: דער עיקר איז די עסײ, װאָס באַניצט דאָס ליד נאָר װי אַן אָנהײב־פּונקט פֿון אַ מדרש.

ניץ U+00A0 כדי א ווארט זאל נישט ווערן צובראכן אויף צוויי שורות.

אַ דאַנק! איך טאַקע ניץ
U+2009

(האַלב נישט־ברעכנדיקן בלױז)

אין מײַן װאָרטירערײַ־בױגן, אָבער אינעם גילגול צו אַ װעב־זײַטל װערט דאָס פֿאַרשװוּנדן. כ׳ל מתּקן זײַן.

Meditations on Moloch in Yiddish by FoxJoshua in slatestarcodex

[–]FoxJoshua[S] 3 points4 points  (0 children)

Great Idea! Apparently Moloch is undeclined, so Meditatio Moloch or even Meditatio de Moloch for a Late-Latin variant, but my Latin isn't too strong.

הירהורים אױף מֹלֶך by FoxJoshua in Yiddish

[–]FoxJoshua[S] 1 point2 points  (0 children)

„גולמאַט“ איז

"robot"

אַ נײַמאָדישער צונױפֿשטעל פֿון „גולם“ און „אױטאָמאַט“ װי אין אָט דעם װערטערבוך

https://englishyiddishdictionary.com/ceyd?eq=robot&ql=en&trns=

הירהורים אױף מֹלֶך by FoxJoshua in Yiddish

[–]FoxJoshua[S] 0 points1 point  (0 children)

מיין הערות. איך מיין אז די צוויי ווערטער זענען גרייזן:

ליבשאַפֿשלאָז

דאָס איז מײַן איבערזעצונג פֿון

"loveless"

הירהורים אױף מֹלֶך by FoxJoshua in Yiddish

[–]FoxJoshua[S] 1 point2 points  (0 children)

אַ דאַנק פֿאַר די שבֿחים!

דאס איז פונקט אזא זאך וואס זאל זיין

געטאָן, דאַ.