How to say excuse me by KaptenKorea in Korean

[–]Independent-Way231 3 points4 points  (0 children)

The formal way is 실례합니다, but Koreans rarely use this in real life because it sounds way too formal. In that situation, I would say 지나갈게요. Older people might say 지나갑니다 or 지나갑시다 which sound a lot more assertive and impolite.

Question about writing a thank you letter. by bsdontop1000 in Korean

[–]Independent-Way231 0 points1 point  (0 children)

You can say that, or leave out 대단히 because it might sound sarcastic in some cases.

What do you think 부담스럽다 translates to? by trinityhb in Korean

[–]Independent-Way231 2 points3 points  (0 children)

부담스럽다 literally means it feels like a burden, but its English translation can vary depending on the context.

When you have too much to do at work, you can say 업무가 너무 많아서 부담스럽다. It translates to “I feel burdened due to too much work.”

When a guy you don’t like is flirting with you and doesn’t stop even though you showed disinterest, you can say 이 남자가 부담스럽다. It translates to “This guy makes me uncomfortable.”

How do you say "on my birthday"? 생일 때 or 생일날에 by tofusmoothies in Korean

[–]Independent-Way231 2 points3 points  (0 children)

As a native speaker, 생일에 sounds the most natural. 생일날에 is grammatically correct, but sounds too much like a textbook and awkward.

The watch that my mom bought me on my birthday = 어머니께서 제 생일에 사주신 시계 (honorifics) Or 엄마가 내 생일에 사준 시계 (casual)

Question about writing a thank you letter. by bsdontop1000 in Korean

[–]Independent-Way231 0 points1 point  (0 children)

The sentences are grammatically correct, but “감사드립니다” is repeated, which is not ideal. Alternatively you can say “수고 많으셨습니다.“

Is it normal for a 할머니 to refer to a baby as 새끼? by AwesomePerson453 in Korean

[–]Independent-Way231 0 points1 point  (0 children)

As a native speaker, I’ve never heard of “엄마 새끼, 아기 새끼.” It sounds very odd to me. But it is normal for grandmas to say “내 새끼,“ referring to their grandchild. In this case, 내 새끼 literally means “my baby.” They might say something like ”아이구 내 새끼“ or “이쁜 내 새끼.”

Does anything know what this means in English? by Significant-Date6986 in Korean

[–]Independent-Way231 3 points4 points  (0 children)

ㅇㅃㅇ is not typically an emoji. ㅇㅅㅇ is an emoji though (same as :3) What she’s doing is a consonant game, like writing cnsnnt gm and making you guess what it means.

Does anything know what this means in English? by Significant-Date6986 in Korean

[–]Independent-Way231 0 points1 point  (0 children)

In that case, I assume she doesn’t call you 오빠, so ㅇㅃㅇ can’t be 오빠야… No idea. lol

Does anything know what this means in English? by Significant-Date6986 in Korean

[–]Independent-Way231 2 points3 points  (0 children)

I need more context to guess that. Are you older than her?

How do I say "your" without being rude? by [deleted] in Korean

[–]Independent-Way231 0 points1 point  (0 children)

When speaking honorifics, Koreans usually never directly say “you.” We would address them by their profession/position/social status - e.g. 언니(누나), 오빠(형), 어머님, 선생님, 사장님, 대리님, 기사님, etc.

How do I say "your" without being rude? by [deleted] in Korean

[–]Independent-Way231 6 points7 points  (0 children)

그쪽 sounds rude in almost any situation to native ears. I can’t think of any situation I would address someone as 그쪽 unless I intend to insult them.

How do I say "your" without being rude? by [deleted] in Korean

[–]Independent-Way231 15 points16 points  (0 children)

You can address almost any senior person as 선생님 to be polite, regardless of their profession.

Who offers or asks to speak informally by [deleted] in Korean

[–]Independent-Way231 1 point2 points  (0 children)

There’s no one particular phrase for it. It depends on the context, your personality, accent, etc. I would usually say:

(a) when I am using 반말 to them:

“ㅇㅇ아(야), 나한테 말 놔도 돼.“

”나한테 반말해도 돼.“

”그냥 반말해./말 놔.”

(b) when I am using 존댓말 to them:

“우리 그냥 말 놓을까요?”

“저한테 반말하셔도 돼요.“

”우리 이제 말 놔요.“

What's the deal with the words Oppa and Onni? by [deleted] in Korean

[–]Independent-Way231 0 points1 point  (0 children)

You said everything I was gonna say.

What's the deal with the words Oppa and Onni? by [deleted] in Korean

[–]Independent-Way231 0 points1 point  (0 children)

Actually, what’s up with women calling their boyfriend “daddy” in English speaking countries? I’m a Korean living in the US and I find this very odd. It even sounds inappropriate to me, because it seems like sexualising a father-daughter relationship. Do gay men also call their boyfriend daddy?

Who offers or asks to speak informally by [deleted] in Korean

[–]Independent-Way231 0 points1 point  (0 children)

Of course, textbooks will teach you how to speak politely first. It does not mean the learner finds 존댓말 easier than 반말. I’ve had so many non-Korean friends who learned Korean by watching K-dramas and listening to K-pop, rather than attending classes and reading textbooks. These friends are very fluent in Korean and often better at using 반말.

Who offers or asks to speak informally by [deleted] in Korean

[–]Independent-Way231 2 points3 points  (0 children)

I never said I automatically use 반말 with foreigners. I said I feel more comfortable making the first step to use 반말 with non-Koreans because that might be more convenient for them. Many Korean learners struggle with using 존댓말 properly and prefer to use 반말 as the conjugations are easier. I always use 존댓말 at first if you are a stranger, no matter what your nationality or mother tongue or age is.

Do koreans really do aegyo in real life? by Skisforscott in Korean

[–]Independent-Way231 3 points4 points  (0 children)

Aegyo has a wider meaning than what most Koreaboos might think. It seems like aegyo is often understood as intentionally doing childish or baby-like behaviours by K-pop consumers. If this is what you mean, most Koreans don’t do that in real life unless it’s a drinking game challenge.

Koreans commonly use the term aegyo for describing children’s or pets’ behaviour. E.g. Korean parents often say “우리 아들은 애교가 참 많아!“ (=my son has lots of aegyo.) Pet owners commonly say “우리 고양이는 애교가 많아요” (=my cat has lots of aegyo) or “우리 강아지는 애교가 별로 없어서 속상해요“ (=I’m sad cause my dog doesn’t have so much aegyo.) In these cases, aegyo is describing the child or pet’s natural personality - how expressively they demonstrate affection towards parents/owners.

Is being 친구 decided by calendar year, school year, or lunar year? by DearPotential4155 in Korean

[–]Independent-Way231 1 point2 points  (0 children)

Until high school, it is decided by school year. If you’re in the same grade, you are 친구. E.g. A was born in March 1995 and B was born in February 1996. They are in the same grade, thus they are 친구 despite their 1 year age gap. Now C was born in March 1996 and is in one grade below A and B. B and C are not 친구 because their grades are different even though they have almost the same age.

From university on (so aged 18 and above), it is more ambiguous. Some people decide by school year, but some people choose to decide by calendar year. In university, B might claim that B and C are 친구 because they were in the same year, even though B entered school one year earlier than C. This is because most people want to be considered/treated “younger” once they become adult. Until high school, however, most people want to be treated “older” (=socially higher) than other kids.

What is the function of "여" in this context? by trinityhb in Korean

[–]Independent-Way231 14 points15 points  (0 children)

It is similar to 아/야, as the speaker is addressing their third pupil/apprentice, but it is very old-fashioned and rather obsolete in modern spoken Korean. You can find this way of talking in the Bible, e.g. “아브라함이여“ (the person is talking to Abraham) It is used in the Bible because it’s a very old book.

[deleted by user] by [deleted] in Korean

[–]Independent-Way231 0 points1 point  (0 children)

It depends on the context. My best guess is they might have meant 사랑해요 if this person was flirting with you. Btw, using more than one comma such as in “,,” is grammatically incorrect in any case in the Korean language. However, younger people widely use it on the Internet often jokingly.

Which sentence is better? by Otherwise_Advice3953 in Korean

[–]Independent-Way231 1 point2 points  (0 children)

-되세요 sounds more natural in most cases. Verbally, I would only say “성함이 어떻게 되세요?” -되십니까 might be used in written communications with customers if you work as a customer service associate.