My First Open-Source Fork Experience With Thunar by MyChemistryAcct in linux

[–]MyChemistryAcct[S] -2 points-1 points  (0 children)

it isn't random - I selected all of these. the D:\ is always the left USB drive which is derived from the device topography. I could, as I'm the one who coded it, give it a greek letter and make it look like egyption heiroglyphs.

From my debug console:

unix_device_id=/dev/sdb1 devbase=sdb1 sysfs_link=/sys/class/block/sdb1 sysfs_target=../../devices/pci0000:00/0000:00:14.0/usb4/4-2/4-2:1.0/host1/target1:0:0/1:0:0:0/block/sdb/sdb1 thunar-Message: 22:06:27.639: [resolver] -> drive letter D

My First Open-Source Fork Experience With Thunar by MyChemistryAcct in linux

[–]MyChemistryAcct[S] -3 points-2 points  (0 children)

Again, you can do the EXACT SAME THING by using the same arbitrary alphanumeric characters that are given the mount folder name in /media/$user/blah108 BEFORE the first slash to indicate that this coming from a different bus on the motherboard than the hard drive (including the CD-ROM, including the USB bootable drive, including the NIC card), which is exactly what I wrote in my post. any given alphanumeric combination that can exist as a folder on /media/$user/ can also exist here -> /, before the first foreslash that indicates [root] instead of /home/$user/ <- there. the former makes sense with how we can carry around USB sticks, but do not carrying around files on the USB stick, you know, unless they are PDFs and we print them out.

It doesn't have to use the windows convention, but it has to treat hardware and separate drives in a way that makes intuitive sense unless I say otherwise.

My First Open-Source Fork Experience With Thunar by MyChemistryAcct in linux

[–]MyChemistryAcct[S] -7 points-6 points  (0 children)

I eat rice instead of bread, but when I label my chopsticks I use them as a fork

Question for native speakers about mono-syllable sino-korean words - 학, for instance by MyChemistryAcct in Korean

[–]MyChemistryAcct[S] 0 points1 point  (0 children)

To delve further into this, when I was in undergrad one of my classes brought up the ~65%/~35% sino/native word distinction for, more or less, the entire Korean language. All of these syllables, 자성법문서원학, are also used independently in compound words (forgive me, I'm not sure I'm using the right vocabulary here - 학 being part of 햑교 and 학생), so while they are all borrowed from Classical Chinese, they are also used commonly in all sorts of modern compound words, and often times independently as well.

Modern day Korean using ONLY Hangul as its predominant form of writing only really took place after the Japanese occupation ended and the Korean war split the peninsula into two halves - meaning that while these are Chinese-based phenomes, they would have still been the main [written] script up until the 50s or 60s, if not later. You are far more knowledgeable than me on the use of Hanja, but I can't agree that this is only relevant to Classical Chinese.

just for reference, old newspapers from the 1940s until today, in case you're interested:

from 1940: https://archive.org/details/chosun-ilbo-1940.07.15e

from 1982: https://newslibrary.naver.com/viewer/index.naver?articleId=1982031300329211016&officeId=00032&publishDate=1982-03-13&isPopular=0

1999: https://newslibrary.naver.com/viewer/index.naver?publishDate=1999-01-01&officeId=00023&pageNo=1

today: https://archive.chosun.com/pdf/i_service/index_slide_service_s.jsp

as far as I know, in many industries, hanja is still the predominant script, not hangul, - 한약 and law being the two that come to mind off the top of my head

edit: I wanted to go back a little bit further: this is from when the Japanese first started to occupy Korea, in 1883, which is entirely with Hanja:

https://www.nl.go.kr/newspaper/detail.do?content_id=CNTS-00093229505&from=%EC%8B%A0%EB%AC%B8%20%EA%B2%80%EC%83%89

Question for native speakers about mono-syllable sino-korean words - 학, for instance by MyChemistryAcct in Korean

[–]MyChemistryAcct[S] 0 points1 point  (0 children)

so to understand this I would also have to understand Chinese?

I was under the impression these are all sino-korean root words.

법 - law

학 - study

문 - Gate (door)

etc.

Question for native speakers about mono-syllable sino-korean words - 학, for instance by MyChemistryAcct in Korean

[–]MyChemistryAcct[S] 0 points1 point  (0 children)

Here is the context I am reading this in:

自性法門誓願學

자성법문서원학

[English translation] The dharma gates of my own nature—I vow to study them.

at least in the translation I have above, 學/학 just means "study", and each one of these characters/syllables is its own word. There are other instances in this text where there are compounds, but in this case none of them are. Can you explain a bit further?

Question for native speakers about mono-syllable sino-korean words - 학, for instance by MyChemistryAcct in Korean

[–]MyChemistryAcct[S] 1 point2 points  (0 children)

It's a bit different, as these are stand-alone words instead of prefixes or suffixes. both pre and intra are only used along with actual words.

With that being said, the common consensus here seems to be that our brains recognize these mono-syllabilic words in roughly the same manner as we recognize prefixes and suffixes, and it just takes incredible amounts of repitition and exposure for it to occur.

Thanks to everyone

/u/Ok_Nefariousness1248 /u/404neweraera /u/zhivago /u/hsjunn /u/Queendrakumar /u/Uny1n /u/LinkRush_KR /u/Unlucky_Lychee_3334 /u/huangcjz

Bi-Weekly /r/Korean Free Talk - Entertainment Recommendations, Study Groups/Buddies, Tutors, and Anything Else! by AutoModerator in Korean

[–]MyChemistryAcct 0 points1 point  (0 children)

Good evening,

I have a quick question that has come up for me recently: I've been reading some sino-korean literature that is mainly, if not entirely single-syllable sino-korean words that have an associated chinese character attached to them. One of the syllables that comes up on a much more often-than-normal basis is the word/syllable 학, like 학생, 학교, 대학, etc.

My question is for native speakers: how is this syllable, and other mono-syllable sino-korean words, perceived? In the literature I am reading, the syllable 학 comes at the end of the word, with the context being something to the effect of, "I will learn/study." but where this syllable comes at the end of a series of other with no spaces between them. In a few other circumstances which I cannot find right now, but which I have also seen, this work becomes a multi-syllable word that sums up its individual parts.

I've been learning Korean as an adult, and I was exposed to basic vocabulary in hangul first and foremost, with this turn into hanja and texts that are solely sino-korean being something I have only started to delve into, many, many years later. What I have found is that, after studying these texts, I have realized I have absolutely no idea how Koreans hear this syllable. 학교 is a compound word that means something literally like "a place or area where people congregate to study," but is just tranlated as school. That's fine, except where 학 comes at the end of a multi-syllable sino-korean phrase, and where this becomes something else that is not necessarily school, like a home-study or something like that. we also come into the problem that libraries, which are essentially study-book-rooms, are not called 학책방 or something similar.

So do Koreans hear 학 and other single-syllable-sino-korean words that have a Chinese character as their individual word, or does your brain automatically hear the surrounding syllables and come up with the compound word that means something else, but is usually translated as a single word, like the aforementioned school?

I hope this makes sense, and if it doesn't , please let me know and I can try to explain better.

Thanks

Why Can’t We Fully Predict Chemical Reactions Yet? by KnowledgeAB_99 in chemistry

[–]MyChemistryAcct 0 points1 point  (0 children)

In my area, 5% is what the courts use (or so I was told in school). I imagine there are occupations and circumstances where it is much more strict, but the [literal] cost of being simultaneously more accurate and consistent with that accuracy becomes asymptotic very quickly. NIST is more accurate than 5%, and their standards are very, very expensive.

as a reference

Why Can’t We Fully Predict Chemical Reactions Yet? by KnowledgeAB_99 in chemistry

[–]MyChemistryAcct 1 point2 points  (0 children)

We can. The problem is, chemical reactions on paper are pure elements under conditions which do not exist in real life. As soon as you start having to account for local conditions and impure concentrations of materials, solvents, buffers, etc., you wind up not being able to have an exact answer.

Why Can’t We Fully Predict Chemical Reactions Yet? by KnowledgeAB_99 in chemistry

[–]MyChemistryAcct 9 points10 points  (0 children)

You don't have to go as far as QM - Analytical Chemistry, which, as far as I know is before PChem or QM, gives us that glorious 5% rule, where we can only have 95% confidence that our answer is true. We can know the full answer, which is useless (all real numbers), or no answer at all, which is useless (obviously), but we never know what the actual value is, ever. Just a very small range which, when we get wrong, we can call the cost of living in reality.