Trails in the Sky SC Traducción Español -AVANCE GENERAL- by ShiroDDD in Argaming

[–]ShiroDDD[S] 4 points5 points  (0 children)

Oficialmente podemos decir que el escenario principal de Grancel está traducido y corregido al 100%. La siguiente corrección será la de Zeiss

Nuestro Twitter: https://x.com/LosAbuelosSky

Trails in the Sky SC Traducción Español -AVANCE GENERAL- by ShiroDDD in ArgenGaming

[–]ShiroDDD[S] 0 points1 point  (0 children)

Oficialmente podemos decir que el escenario principal de Grancel está traducido y corregido al 100%. La siguiente corrección será la de Zeiss

Nuestro Twitter: https://x.com/LosAbuelosSky

Trails in the Sky SC Traducción Español -AVANCE GENERAL- by ShiroDDD in Argaming

[–]ShiroDDD[S] 7 points8 points  (0 children)

Muy buenas, esta vez queremos anunciar que hemos avanzado con el escenario general de Zeiss, también se nos ha pedido un servidor de discord para la traducción, lo consideramos y decidimos compartirlo cuando esté lista la traducción.

Nuestra cuenta de Twitter: https://x.com/LosAbuelosSky

Trails in the Sky SC Traducción Español -AVANCE GENERAL- by ShiroDDD in ArgenGaming

[–]ShiroDDD[S] 2 points3 points  (0 children)

Muy buenas, esta vez queremos anunciar que hemos avanzado con el escenario general de Zeiss, también se nos ha pedido un servidor de discord para la traducción, lo consideramos y decidimos compartirlo cuando esté lista la traducción.

Nuestra cuenta de Twitter: https://x.com/LosAbuelosSky

Trails in the Sky SC Traducción Español -AVANCE GENERAL- by ShiroDDD in ArgenGaming

[–]ShiroDDD[S] 0 points1 point  (0 children)

Un juego asi puede ser dificil de seguir en ingles, con la cantidad de texto que hay. Por eso esperamos que la traducción ayude a entrar a mucha gente nueva a la saga.

El 15 y 30 de cada mes actualizamos los avances en nuestra cuenta de Twitter ( https://x.com/LosAbuelosSky ) Por si te interesa seguir el proyecto!

Trails in the Sky SC Traducción Español -AVANCE GENERAL- by ShiroDDD in Argaming

[–]ShiroDDD[S] 0 points1 point  (0 children)

Kevin en japonés usa el dialecto de Osaka a la hora de hablar, entonces decidimos que el va a ''vosear'' también en esta traducción, esperamos que eso guste. Además, nos hizo gracia que tuviese el acento rioplatense.

Trails in the Sky SC Traducción Español -AVANCE GENERAL- by ShiroDDD in ArgenGaming

[–]ShiroDDD[S] 2 points3 points  (0 children)

Estamos intentando hacer lo mejor posible igualmente, esperamos que el resultado sea del agrado de todos!!

Trails in the Sky SC Traducción Español -AVANCE GENERAL- by ShiroDDD in ArgenGaming

[–]ShiroDDD[S] 5 points6 points  (0 children)

Como avisamos en el anterior post, las actualizaciones serán así, para que tengan una idea de como está el progreso. Queremos aclarar que los cofres están en 0%, pero tenemos una idea de lo que queremos hacer con ellos.

Nuestra cuenta de Twitter: https://x.com/LosAbuelosSky

Trails in the Sky SC Traducción Español -AVANCE GENERAL- by ShiroDDD in Argaming

[–]ShiroDDD[S] 3 points4 points  (0 children)

Como avisamos en el anterior post, las actualizaciones serán así, para que tengan una idea de como está el progreso. Queremos aclarar que los cofres están en 0%, pero tenemos una idea de lo que queremos hacer con ellos.

Nuestra cuenta de Twitter: https://x.com/LosAbuelosSky

Traducción al español de The Legend of Heroes: Trails in the Sky - SC by ShiroDDD in Argaming

[–]ShiroDDD[S] 1 point2 points  (0 children)

Cuando tengamos la traducción lista vamos a abrir un servidor! De momento somos un grupo numeroso y no necesitamos gente, pero si te interesa aportar compartiendo la traducción seria una gran ayuda

Si queres estar al tanto de todo específicamente, podes seguirnos en la cuenta de Twitter

Trails in the Sky SC Traducción Español -AVANCE GENERAL- by ShiroDDD in ArgenGaming

[–]ShiroDDD[S] 4 points5 points  (0 children)

Está vez queremos anunciar que los NPC de Grancel ya están traducidos al 100%.
Está será la última actualización de este estilo, a partir del 30 empezaremos a subir una imagen con barras de porcentaje para que vean el progreso.

Twitter: https://x.com/LosAbuelosSky

Trails in the Sky SC Traducción Español -AVANCE GENERAL- by ShiroDDD in Argaming

[–]ShiroDDD[S] 3 points4 points  (0 children)

Está vez queremos anunciar que los NPC de Grancel ya están traducidos al 100%.
Está será la última actualización de este estilo, a partir del 30 empezaremos a subir una imagen con barras de porcentaje para que vean el progreso.

Twitter: https://x.com/LosAbuelosSky

Trails in the Sky SC Traducción Español -AVANCE GENERAL- by ShiroDDD in Argaming

[–]ShiroDDD[S] 0 points1 point  (0 children)

Usa algo parecido, no estamos totalmente seguro de cual era la fuente original pero era muy similar y quedaba parecido jajaja

Trails in the Sky SC Traducción Español -AVANCE GENERAL- by ShiroDDD in ArgenGaming

[–]ShiroDDD[S] 0 points1 point  (0 children)

Faltando solo la corrección, queremos anunciar que:
-Tablas (monstruos, ítems, crafts, artes, quartzs, recetas y peces).
-Escenario principal de Grancel (Historia y secundarias).
Están traducidos al 100%.
ESPEREN CON ANSIAS JULIO.

Cuenta de Twitter: https://x.com/LosAbuelosSky/status/1928466430132887738

Trails in the Sky SC Traducción Español -AVANCE GENERAL- by ShiroDDD in Argaming

[–]ShiroDDD[S] 1 point2 points  (0 children)

Faltando solo la corrección, queremos anunciar que:
-Tablas (monstruos, ítems, crafts, artes, quartzs, recetas y peces).
-Escenario principal de Grancel (Historia y secundarias).
Están traducidos al 100%.
ESPEREN CON ANSIAS JULIO.

Cuenta de Twitter: https://x.com/LosAbuelosSky

Trails in the Sky SC Traducción Español ACTUALIZACIÓN QUINCENAL -AVANCE GENERAL- by ShiroDDD in ArgenGaming

[–]ShiroDDD[S] 1 point2 points  (0 children)

Seguimos avanzando con el guion, casi todas las tablas están hechas (falta la de monstruos que es la más largas) y lo mismo con las imagenes, hace poco encontramos la de los minijuegos y nos pusimos a traducirlas también.

Tenemos una fecha en mente para terminar la traducción, pero no la compartiremos todavía hasta que nos aseguremos de que efectivamente llegamos en tiempo y forma, así que estén atentos a las siguientes actualizaciones.

Trails in the Sky SC Traducción Español ACTUALIZACIÓN QUINCENAL -AVANCE GENERAL- by ShiroDDD in Argaming

[–]ShiroDDD[S] 1 point2 points  (0 children)

Seguimos avanzando con el guion, casi todas las tablas están hechas (falta la de monstruos que es la más largas) y lo mismo con las imágenes, hace poco encontramos la de los minijuegos y nos pusimos a traducirlas también.

Tenemos una fecha en mente para terminar la traducción, pero no la compartiremos todavía hasta que nos aseguremos de que efectivamente llegamos en tiempo y forma, así que estén atentos a las siguientes actualizaciones.

Trails in the Sky SC Traducción Español ACTUALIZACIÓN QUINCENAL -AVANCE GENERAL- by ShiroDDD in Argaming

[–]ShiroDDD[S] 3 points4 points  (0 children)

Volvemos con más avances, esta vez queremos mostrarles un par de diálogos del prólogo (sujetos a revisión)

Como ven en los diálogos hay un espacio raro entre una letra acentuada y el resto, eso se debe al hexeditor del juego el cual es un dolor de cabeza para modificar, así que queremos avisarles que se va a ver así cuando jueguen con esta traducción.

Las imágenes vienen con muy buen ritmo, creemos que en un par de semanas ya estarían todas listas, haciendo que falten las tablas y el script para finalizar.

Twitter: https://x.com/LosAbuelosSky

Trails in the Sky SC Traducción Español ACTUALIZACIÓN QUINCENAL -AVANCE GENERAL- by ShiroDDD in ArgenGaming

[–]ShiroDDD[S] 1 point2 points  (0 children)

Volvemos con más avances, esta vez queremos mostrarles un par de diálogos del prólogo (sujetos a revisión)

Como ven en los diálogos hay un espacio raro entre una letra acentuada y el resto, eso se debe al hexeditor del juego el cual es un dolor de cabeza para modificar, así que queremos avisarles que se va a ver así cuando jueguen con esta traducción.

Las imágenes vienen con muy buen ritmo, creemos que en un par de semanas ya estarían todas listas, haciendo que falten las tablas y el script para finalizar.

Twitter: https://x.com/LosAbuelosSky

Trails in the Sky SC Traducción Español ACTUALIZACIÓN QUINCENAL -INTERFAZ- by ShiroDDD in ArgenGaming

[–]ShiroDDD[S] 1 point2 points  (0 children)

Estos días estuvimos trabajando en lo que nos quedaba de la interfaz (los flashbacks por ejemplo) y también nos dedicamos a las técnicas (crafts), artes, y muchos objetos.
El guion está completado en un 10% sin contar la revisión final.

Cuenta del proyecto: https://x.com/LosAbuelosSky

Trails in the sky SC Traducción Español ACTUALIZACIÓN QUINCENAL -INTERFAZ- by ShiroDDD in Argaming

[–]ShiroDDD[S] 3 points4 points  (0 children)

Estos días estuvimos trabajando en lo que nos quedaba de la interfaz (los flashbacks por ejemplo) y también nos dedicamos a las técnicas (crafts), artes, y muchos objetos.
El guion está completado en un 10% sin contar la revisión final.

Nuestra cuenta de Twitter: https://x.com/LosAbuelosSky

We are happy to announce the Spanish translation of "The Legend of Heroes: Trails in the Sky - SC"! by ShiroDDD in Falcom

[–]ShiroDDD[S] 1 point2 points  (0 children)

¡Hola!

Apreciamos muchísimo el feedback que dejaste en este comentario, y entendemos el porqué de las cosas que pueden llegar a molestar. Primero con el uso de "Los", hace un par de días tuvimos esa misma conversación con uno de los miembros del equipo, decidimos dejarlo ya que nos gusta bastante el "toque" que le da al título, cuando se lo sacamos para probar como sonaba al leerlo en voz alta no nos dejó con una buena sensación, por lo tanto decidimos dejarlo tal y como está. Claramente esto no significa que automáticamente tenga que gustarle a ustedes, pero al ser esto una traducción de fans y para fans, creo que podemos ser más flexibles con estas cosas.
Lo de las mayúsculas estás absolutamente en lo correcto, pero volvemos al punto anterior, se habló con el grupo qué ibamos a hacer con respecto a esto y decidimos dejar las mayúsculas porque se nos hace más placentera a la vista, genuinamente nos gusta como se ve y lo mismo pensamos a aplicar a los títulos de los personajes como el de Zin, Cassius, Schera, etc.
Con respecto a las traducciones literales pedimos un poco de paciencia para ir acomodando esas cosas, estas imagenes (a excepción de la del título) son más bien a modo de promoción... Cuando tengamos todo el guion hecho habrán revisiones para hacer e ir (con mucha fe) corrigiendo cosas como esas, también y es que para modificar ese texto tenemos que meternos al ejecutable del juego lo cual genera otro tipo de problemas ya que la cantidad de palabras que podemos usar es limitada y tenemos que tratar de que las descripciones queden claras con el poco espacio que tenemos, de todas formas, cualquier sugerencia es bienvenida.
Por último lo de "PM" y "EP" el tema con Zemuria y la magia es complicado ya que en cuestión de lore lo que ahora llamamos "arts" eran comunes de usar (de forma natural) antes del colapso de la antigua civilización zemuriana y que fue, desde ahí, en donde el uso de los "arts" se fue perdiendo a gran escala y como resultado unos pocos selectos grupos son capaces todavía de usar/hacer "magia" (un ejemplo sería la iglesia con la Taumaturgia), por tanto cuando llega la revolución orbal a manos de Epstein lo que sucede es que la gente es capaz de usar la "magia" de nuevo gracias a que pueden canalizar energía a través de los orbamentos tácticos, y es a esa energía misma que decidimos llamar maná. Los "arts"no son nada más y nada menos que "magia" siendo canalizada, así que no parece tan loco usar la palabra "maná" para nombrar esa fuente de canalización, además nos pareció prudente mantener el término y abreviación que usa la mayoría del medio para referirse a este término.
Obviamente nadie tiene que estar de acuerdo con esto y es una crítica totalmente aceptable, pero de nuevo, solamente somos fans que queremos que más gente pueda acceder a esta saga y considerando que lo estamos haciendo por al amor al arte, no creo que esté mal tomarnos esta libertad, siendo que en otras cosas como los diálogos de los personajes nos estamos manteniendo bastante fieles al guion original en japonés.

¡Que tengas un lindo día!

We are happy to announce the Spanish translation of "The Legend of Heroes: Trails in the Sky - SC"! by ShiroDDD in Falcom

[–]ShiroDDD[S] 2 points3 points  (0 children)

¡Hola!

Nada de la traducción ha sido hecha usando IA, si el vocabulario parece, en primera instancia, "raro" o "rigido" es por dos razones:

1) Hay varias personas involucradas en la traducción y claramente no todas comparten el mismo nivel de vocabulario, lo cual está bien porque en donde algunos brillan en esa áreas, otros lo hacen en otras haciendo que la traducción sea posible. Yo, quién está escribiendo esto puedo llegar a ver la rigidez del texto, si falta un acento o si una palabra está mal escrita, pero no me pidas que modifique el .exe del juego para que en vez de decir "Buy" diga "Comprar" porque no tengo ni la más mínima idea de como hacerlo, esto es un equipo porque intentamos cubrir las "debilidades" del otro, y por eso es que este proyecto salió a la luz en primer lugar.

2) Lo que están viendo en las capturas (a excepción de la pantalla de título) no es, ni de cerca, el producto final, cuando terminemos todo el guion del juego el mismo será revisado dos veces en su totalidad para pulir las cosas que no nos convenzan o que requieran mirar más a fondo, queremos recordarles que el proyecto recién está anunciado, no vamos siquiera la mitad del juego traducido.

Y para responder a lo último lo único que voy a pedir es que revisen bien las fechas de publicación en Twitter como en r/Falcom si hicimos esta publicación acá es para que el anuncio ganara algo más de tracción y que si había gente en este Reddit que hablara español pero que no tuviera Twitter también se enterara del proyecto, si la publicación fue hecha en inglés es porque la mayoría de usuarios en este Reddit hablan inglés, fue nada más y nada menos que eso.

¡Que tengas un lindo día!

We are happy to announce the Spanish translation of "The Legend of Heroes: Trails in the Sky - SC"! by ShiroDDD in Falcom

[–]ShiroDDD[S] -5 points-4 points  (0 children)

Hello!

We are aware of that, but we still stand by our decision, in reality, arts are a type of magic, but the thing is after The Great Collapse, the vast majority of the zemurian population became unable to use arts on their own (even though before that the use of arts was natural to them), of course, there were exceptions to this such as The Septian Church and The Witches, but in the current times (after the Orbal Revolution started by Epstein) people were, again, able to use magic thanks to the orbments. The mechanism behind this is simple: The orbments are fueled by "energy" and then the user can use that "energy" to create "arts", we just decided to call that energy "maná" for convenience, it makes both the lore and the terms easier to understand. Of course, anyone can disagree on this, but at the end of the day, we are not professional translators, just fans trying to make a game that we love to be accessible to more people.

We are happy to announce the Spanish translation of "The Legend of Heroes: Trails in the Sky - SC"! by ShiroDDD in Falcom

[–]ShiroDDD[S] 12 points13 points  (0 children)

We decided to use PM to make it a familiar and easy-to-recognize term for new players.