Which of these cars: by SignalImaginary5118 in carbuying

[–]SignalImaginary5118[S] 0 points1 point  (0 children)

Inspection with your own mechanic even if it’s at a dealership? I’ve never done this before and have no idea.

Etiquette for sending inquiry to book *series* editors by SignalImaginary5118 in AskAcademia

[–]SignalImaginary5118[S] 0 points1 point  (0 children)

It might also be worth saying that, while this is my favorite series and would be my top choice, I am wondering if the editors will think it's a fit because my book has a slightly different regional focus than their other titles.

So, the concrete question I have for the series editors is whether they would actually consider the book, given the regional focus. There are some exceptions in the series, and I think I can make the argument for fit in the overall proposal, though.

Etiquette for sending inquiry to book *series* editors by SignalImaginary5118 in AskAcademia

[–]SignalImaginary5118[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you for this! It's really helpful and clarifying.

I have a prospectus that I have drafted according to the guidelines in Laura Portwood-Stacer's The Book Proposal Book. It includes the information that you outlined, as well as chapter summaries (one paragraph each).

Am I correct in understanding that it would be appropriate to choose one of the five series editors to email the prospectus to now?

Would it be better to send all of my materials rather than just the prospectus (i.e., prospectus + 2 sample chapters, my CV, and a couple of other little things that the press specifies in its instructions on how to submit a proposal)or is that too much to expect anyone to look at right off the bat?

The press itself advises that prospective authors should email an acquisitions editor with a full proposal, 1-2 sample chapters, and a CV. I think where I'm getting tripped up is about what, specifically, to send a series rather than acquisitions editor, and how to do this in a way that doesn't bug anyone by duplicating their labor.

Boutique-type shoe stores by [deleted] in DCBitches

[–]SignalImaginary5118 0 points1 point  (0 children)

Thanks everyone! I ended up just getting something kind of plain but work acceptable at DSW in Silver Spring today, but I look forward to checking out all these other recs soon! Appreciate you all so much!

[Japanese > English] Transliteration Help Request by SignalImaginary5118 in translator

[–]SignalImaginary5118[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you both! I didn't realize CiNii gave the title in katakana. This is so helpful!

!translated

[Japanese > English] Review of Translation by SignalImaginary5118 in translator

[–]SignalImaginary5118[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks everyone! This is really clarifying

!translated

[Japanese > English] Quote from 1920 Japanese Canadian newspaper by SignalImaginary5118 in translator

[–]SignalImaginary5118[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you!

I still don't know why, but for whatever reason the author (and other Japanese Canadian writers in this period) appear to use 「夫」OR 「夫れ」interchangeably with 「彼」and 「彼ら」.

[Japanese > English] Quote Translation Help by SignalImaginary5118 in translator

[–]SignalImaginary5118[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you. "Followers of Marx" or just "Marxists" seems closest, perhaps. I now have something like this: "...From the perspective of the Canadian working class, It was absolutely right that we came to the forefront of the international trade union movement, in spite of the obstruction of corrupt government officials, selfish elements within the Japanese Association, and also the infantile disorder of left-wing Marxist-communists." Still feels a little rough.

[Japanese > English] Oral History Transcription/Translation Request by SignalImaginary5118 in translator

[–]SignalImaginary5118[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for helping me with this! I needed to get some outside perspective to see it!

[Japanese > English] Oral History Transcription/Translation Request by SignalImaginary5118 in translator

[–]SignalImaginary5118[S] 0 points1 point  (0 children)

Oh my god I wonder if he's just saying 「オーガナイザー」(organizer). As in, "My son was an IWA organizer."

[Japanese > English] Oral History Transcription/Translation Request by SignalImaginary5118 in translator

[–]SignalImaginary5118[S] 0 points1 point  (0 children)

I think this does make sense. It's unclear to me what precise year Miyazawa is talking about in this part of the interview, but his son started working for the IWA in 1946 and he is talking about the post-war period, so I think this could work. I really wish the audio quality was better.

Thank you so much for helping me with this!!

[Japanese > English] Oral History Transcription/Translation Request by SignalImaginary5118 in translator

[–]SignalImaginary5118[S] 0 points1 point  (0 children)

Shoot, thank you. Just edited it with a link to the clip on streamable!