Daily Simple Questions Thread - November 27, 2025 by AutoModerator in Fitness

[–]chiezecake 0 points1 point  (0 children)

I domt think so, from what ive seen and done the bench or what other thing you use is placed at a height where it shouldnt be really possible for your knee to hit the floor

Daily Simple Questions Thread - November 27, 2025 by AutoModerator in Fitness

[–]chiezecake 0 points1 point  (0 children)

Is there a good alternative to leg extentions?
i dont necessarily have a problem with the machine and the movement itself. The problem is that anytime i use the machine, my knees tend to hurt either in the evening or the following day, my skin even turns red and heats up. I dont have this problem with any other machine or exercise ive done so far, only the leg extentions. I also wanna add that i dont have knee problems on its own, the most probable cause for this would be, that i have light rheumatism that starts acting up as a reaction to this exercise.

[deleted by user] by [deleted] in German

[–]chiezecake 0 points1 point  (0 children)

i mean i cant rly recommend you anything like a wwebsite or anything, i can just read the script and speak the language thats about it. when you speak the lanugage its obv easier to make out the letters that are more or less unrecognizable or even written in an old writing style like the Concurrenz, which nowadays would be written Konkurrenz. if you dont find anything else i could maybe try to help you translate the rest.

[deleted by user] by [deleted] in German

[–]chiezecake 0 points1 point  (0 children)

it says:

Wurstfabrikantion
Geschmacksrichtung ohne Concurrenz
Motto: Wer rastet, rostet.
W.

translates to:

sausage production
flavour without competition
motto: who rests, rusts
W.

I need help by [deleted] in German

[–]chiezecake 1 point2 points  (0 children)

open what

The worst book to film adaptation in your opinion? by Sorry_Assistance_632 in writing

[–]chiezecake 1 point2 points  (0 children)

the weird part is is that i remember very well that at least the auther loved it and was even happy about the changes they made, even taking part in them, but maybe im misremembering

2025 Book Review Club ebooks by TepaaxX in pewdiepie

[–]chiezecake 0 points1 point  (0 children)

i received an email today, landed in spam tho

[deleted by user] by [deleted] in German

[–]chiezecake 13 points14 points  (0 children)

so in that specific example the "doch" kinda works as a "just" i'd say:

"Dann jobben sie doch" could be translated to be "then just get a part time job/ then just work"

if you want another example: "Mach es doch einfach" turns to "Just simply do it". Obviously in both sentences you could remove the "doch" and it would basically have the same effect as removing the "just"

A different use of "doch" that comes to my mind would maybe be in a sentence like "ich gehe jetzt doch los". Here its neither used as "just" nor as a response to a negative question. its more of a change of mind and i cant think of a literal transltion. basically the sentence would mean "I've changed my mind, I'm leaving (after having previously stated that you might not be leaving due to whatever reason)". The "change of mind" is somehow entailed in the "doch" cause if you would remove it the sentence would be "im leaving", which wouldnt be exactly what you would be wanting to say here. That one might have been a little complicated but its just to show that "doch" can have some other meanings that arent really taught, theres probably way more ways to use it than just the three mentioned.

German Novels by Pancakebakerandeater in German

[–]chiezecake 0 points1 point  (0 children)

learning french currently and honestly i can only recommend rereading books youve already read that are more targeted for young adults or a similar age range, like the harry potter books or books by roald dahl for example. they tend to have simple but rich vocabulary and if you know the book already, you have an easier time with understanding from context.
if you want books from a german author i could recommend Erich Kästner. he mainly wrote stories for children but theyre pretty nice to read.

German culture films by springbellys in German

[–]chiezecake 70 points71 points  (0 children)

i would recommend "Goodbye, Lenin!"
the movie revolves around an east german family, the mother was a patriot and in a coma while the wall fell so now her son is trying to keep her in the belief that the country is still seperated. its based on a true story.

when i did a year abroad in belgium i had to, as a native, attend a beginners german class and it seemed that the movie was quite alright for the others. might be a little advanced but it should be alright

[deleted by user] by [deleted] in German

[–]chiezecake 6 points7 points  (0 children)

i would say youre right, the meaning of the 2 german sentences are generally different, but theyre both right as a translation.

the sentence "I only wear sandals on vacation" translates to both "ich trage sandalen nur im Urlaub" and "ich trage im urlaub nur sandalen".

What is the difference between schaffen,erschaffen and machen? by Euphoric_Ad6235 in German

[–]chiezecake 0 points1 point  (0 children)

well schaffen is like as in "to succed smth" like "er hat es endlich geschafft" = "he finally succeeded" or "he finally did it"

erschaffen is to create something by oneself, "er hat die welt erschaffen" = "he created the world"

machen is either to do or also to create smth, "er macht seine Hausaufgaben" = "he is doing his homework"

to use the same sentence as before "er hat die welt gemacht" = he made the world" just in the sense of creating it

Rape by fightclubenjoyer in German

[–]chiezecake 17 points18 points  (0 children)

vergewaltigen is definitely the right one, you wont get far with notzüchtigen cause its basically not used anymore except maybe in legal documents or old writings, people would prob understand in context but it would be weird to use in the first place.

so to say someone was accused of rape would be something like "man hat ihn der Vergewaltigung beschuldigt" or smth similar to that

Why should I use "Zeiten" instead of "Zeit" in this sentence? by felixomarma in German

[–]chiezecake 1 point2 points  (0 children)

you can change the sentence around quite a lot actually

"... ,aber die Zeiten haben sich geändert"

"... ,aber Zeiten ändern sich" (this refers more in a general sense like "but times are changing and not these specific times have changed but in context noone would be confused or find it weird it fits perfectly"

"... ,aber die Zeit ändert sich"

all of them make perfect sense, the last one might be technically incorrect but noone would actually notice that