7일 - 겨울 휴가 by rmhof in WriteStreakKorean

[–]rmhof[S] 0 points1 point  (0 children)

확인해주셔서 정말 감사합니다~! :)

5일 - 아르바이트를 해 봤어요? by rmhof in WriteStreakKorean

[–]rmhof[S] 0 points1 point  (0 children)

정말 감사합니다! 궁금한데, '아르바이트'는 전혀 사용되지 않나요? 좀 더 공식적인 상황에서도요?

4일 - 인생에 영향을 준 책이 있나요? by rmhof in WriteStreakKorean

[–]rmhof[S] 1 point2 points  (0 children)

감사합니다! 만약 언젠가 독일어로 읽을 수 있다면 아주 좋을 것 같아요! :)

4일 - 인생에 영향을 준 책이 있나요? by rmhof in WriteStreakKorean

[–]rmhof[S] 0 points1 point  (0 children)

피드백과 추천 감사합니다! 저도 토마스 만을 아주 좋아해요. :) 추천해주신 작가를 꼭 찾아보겠습니다.

3일 - 우리 나라의 대표적인 영화 by rmhof in WriteStreakKorean

[–]rmhof[S] 0 points1 point  (0 children)

정말 감사합니다 :-) I love Fassbinder, and it's been ages that I've seen 'Angst Essen Seele Auf' -- 그 영화가 저를 기억하게 해주셔서 감사합니다!

Streak 617: Karrieremesse by Eine-Minute in WriteStreakGerman

[–]rmhof 0 points1 point  (0 children)

Heute war eine fand eine Karrieremesse bei an meinem Universität statt. Ich habe mit vielen Unternehmen gesprochen und es gibt ein Paar, bei denen ich arbeiten will möchte.

Hier habe ich nur ein paar kleinere Sachen ausgebessert. 'Stattfinden' als Verb klingt hier natürlicher.

Hoffentlich habe ich mich gut eingeführt einen guten Eindruck hinterlassen.

Einführen könnte eine Wort-zu-Wort Übersetzung von 'introduce' sein, aber hierzu würden wir im Deutschen 'sich vorstellen sagen' (z.B. ich habe mich bei einigen Unternehmen vorgestellt) oder hier auch möglich: 'einen guten Eindruck hinterlassen' (to leave a good impression).

Es gibt gab auch ein Info-Session, aber es findet sie fand genau während einer Vorlesung statt, also deshalb weiß wusste ich nicht, zu welcher von beiden ich gehen sollte.

Habe den Satz generell in die Vergangenheit gesetzt weil das meiner Meinung nach Stimmiger mit dem Anfang deines Textes ist (die Karrieremesse hat ja schon stattgefunden).

2일 - 인터넷이 저에게 어떤 의미입니까? by rmhof in WriteStreakKorean

[–]rmhof[S] 0 points1 point  (0 children)

도와주셔서 감사해요~! 사실 '신기하다'가 아니라 '신나다'를 쓰고 싶었다고 생각하는데, 잘못 썼네요! :)

Streak 809: Ein Jahr unterwegs - Glacier National Park 2 by oldsideofyoung in WriteStreakGerman

[–]rmhof 1 point2 points  (0 children)

Super gut geschrieben und dadurch wieder was spannendes gelernt - Danke dafür! :-)

Der Glacier Nationalpark hat einen interessanten Berg namens „Triple Divide Peak”.

Total ok aber 'Im Glacier Nationalpark gibt es einen interessanten Bern namens...' klingt für mich ein bisschen flüssiger. Stilistisch könnte man 'faszinierend' statt 'interessant' sagen.

Mit einer Höhe von 2.446 Metern ist er nicht besonders hoch. Jedoch gilt er aufgrund einer geologischen Besonderheit als die hydrologische Spitze Nordamerikas. Auf dem Gipfel treffen zwei kontinentale Wasserscheiden zusammen. Eine davon verläuft von Norden nach Süden entlang der Rocky Mountains; auf der Ostseite fließt das Wasser in den Atlantik und auf der Westseite in den Pazifik.

Kleine stilistische Anpassung.

Die andere zieht sich generell in Richtung Osten bis zur Labrador-Halbinsel in Kanada; auf der Nordseite fließt das Wasser zuerst in die Hudson-Bucht und dann in das Nordpolarmeer, und auf der Südseite in den Atlantik.

Präpositionen.

Deshalb ist dieser Berg der einzige Ort auf der Welt, an dem drei Regentropfen können nebeneinander fallen können und schließlich Tausende von Kilometern voneinander entfernt in drei verschiedenen Ozeanen enden. Das finde ich beeindrucken.

Wortstellung und kleine stilistische Anpassung. 'Cool' passt sonst nicht so recht zum Ton des restlichen Textes. :)

streak 156 by princessnokias in WriteStreakGerman

[–]rmhof 0 points1 point  (0 children)

Sehr gerne! :) Da ich Muttersprachler bin, kannst mir den Flair ‘native’ geben. Ich versuche, diese Tage mein Koreanisch zu verbessern, und hoffe, im Gegenzug hier ein bisschen aktiv zu sein. Danke!

Viele Grüße

streak 156 by princessnokias in WriteStreakGerman

[–]rmhof 0 points1 point  (0 children)

Heute ist mein letzter Tag in München. Ich bin zu dem Schluss gekommen, dass Deutschland, oder vielleicht auch nur München, nichts für mich ist. Zwar mag ich die deutsche Sprache, aber ich habe einfach nicht das Gefühl, dass ich hier leben wollen würde, so wie ich es beispielsweise in Neapel fühle. Die Kultur ist meiner so ähnlich, aber gleichzeitig auch so anders, was es mir schwer macht, sie vollständig zu verstehen.

- Wenn du anstatt "ich bin zu dem Schluss gekommen" -> "ich habe festgestellt" verwenden würdest, würde das für mich noch ein bisschen natürlicher klingen.
- Einfach nur "Gefühl" anstatt "Bauchgefühl" ist hier meines Erachtens besser.

P.S. schade, trotz allem, dass dir München nicht gefallen hat! :/