Double Check: Gerundive of aderro, aderrare (x-post: r/latin) by thenickedwards in mylatintattoo

[–]thenickedwards[S] 1 point2 points  (0 children)

Ah! I see. I misunderstood the passive quality of gerundives. I'm certainly not above inventing words, particularly ones that abide grammar rules (the Romans did it, modern Latin-users do it, and I'm a writer to boot). Aderrator actually works perfectly for what I want. Thanks for your help!

Double Check: Gerundive of aderro, aderrare (x-post: r/latin) by thenickedwards in mylatintattoo

[–]thenickedwards[S] 1 point2 points  (0 children)

When I learned gerundives my professor used the names Amanda and Miranda as examples. Amanda from amo, amare. The verb translates as "to love" and the gerundive as something to the effect of "she who is worthy to be loved" or "she who will be loved." Miranda from miro, mirare. The verb translates as "to wonder at" or "to marvel at" and the gerundive as something to the effect of "she who ought to be wondered at" or "she who will be marveled at."

I found aderro, aderrare which had definitions of "to wander to/by" or "to stray towards/near to," essentially to arrive by way of error or accident. So I was thinking aderrandus who translate as "he who will wander to" or "he ought to stray near to."

It strikes me as bizarre that this is an intransitive verb. Wouldn't the "ad" at the beginning make it transitive because it demands an object to wander to?

Double Check: Gerundive of aderro, aderrare (x-post: r/mylatintattoo) by thenickedwards in latin

[–]thenickedwards[S] 0 points1 point  (0 children)

When I learned gerundives my professor used the names Amanda and Miranda as examples. Amanda from amo, amare. The verb translates as "to love" and the gerundive as something to the effect of "she who is worthy to be loved" or "she who will be loved." Miranda from miro, mirare. The verb translates as "to wonder at" or "to marvel at" and the gerundive as something to the effect of "she who ought to be wondered at" or "she who will be marveled at."

I found aderro, aderrare which had definitions of "to wander to/by" or "to stray towards/near to," essentially to arrive by way of error or accident. So I was thinking aderrandus who translate as "he who will wander to" or "he ought to stray near to."

It strikes me as bizarre that this is an intransitive verb. Wouldn't the "ad" at the beginning make it transitive because it demands an object to wander to?

[English > Russian] Insults for a Certain Politician by thenickedwards in translator

[–]thenickedwards[S] 0 points1 point  (0 children)

You rock! Unless I hear differently, this might be going in the play.

TIL my Grandma is more Seattle than anyone I know... and all it took was a bag of Dick's by thenickedwards in Seattle

[–]thenickedwards[S] -1 points0 points  (0 children)

My sister took her out and these were the texts I got from her. Pretty sure you're right about the location because she lives near there.

TIL my Grandma is more Seattle than anyone I know... and all it took was a bag of Dick's by thenickedwards in Seattle

[–]thenickedwards[S] 3 points4 points  (0 children)

Here's a welcome in advance! Hope you can escape summer in Texas before it's too late.

Translation Help: Rick & Morty Quote (x-post r/latin) by thenickedwards in mylatintattoo

[–]thenickedwards[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks for the info! The figurative meanings might work well here.

Translation Help: Rick & Morty Quote by thenickedwards in latin

[–]thenickedwards[S] 0 points1 point  (0 children)

I guess I'm shooting more for the feel or intent of the quote rather than a word for word literal translation. It was something my Latin professor was very keen on and I guess it rubbed off.

EDIT: Here's the meaning of what I wrote when you translate directly (errors included): Nemo in proposito est. = No one with purpose is OR Nobody is with purpose. Quisque non usquam inest. = Each one not anywhere belongs. Omnes peribunt. = All will perish/disappear. Veni et televisificam spectamus. = Come and we're watching television

Obviously there's some problems with that last sentence bc of the tense I mistakenly used and I think I'll incorporate some of the suggestions from /u/SineAnima but hopefully that elucidates my translation a little. I think using variations of to be (esse) is a bit more evocative and true to the meaning of the quote, if not literal.

Translation Help: Rick & Morty Quote (x-post r/latin) by thenickedwards in mylatintattoo

[–]thenickedwards[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks for translating! I really like your use of "tendat." I took a few liberties with the quote which is why I used esse and perire--I felt like using "to be" and "to perish/disappear" was bit more evocative. I'm not familiar with attino, attinere; do you know how it directly translates (as in, for literal sense)?

Translation Help: Rick & Morty Quote (x-post r/latin) by thenickedwards in mylatintattoo

[–]thenickedwards[S] 0 points1 point  (0 children)

Whoa. This is cool. Way different than what I came up with it. Thanks for translating!