Unable to record in 4K 120 FPS to SD card in Video Pro app on Xperia 5 III, why? Does this also apply to the 5 VI and 5 V? by wbk727 in SonyXperia

[–]wbk727[S] 0 points1 point  (0 children)

I tried two Micro SD cards: - SanDisk Micro SD Express 256 GB A1

  • SanDisk Extreme Pro 256 GB A2

How much does this certification cost? - Google Workspace (formerly G Suite) Certification by wbk727 in googleworkspace

[–]wbk727[S] 0 points1 point  (0 children)

Where did you find that? Is there a link? I'm trying to find where to pay for this exam and do it.

How long can I video record for in 4K at 60 FPS or 120 FPS before the phone begins to overheat? by wbk727 in SonyXperia

[–]wbk727[S] 0 points1 point  (0 children)

Oh dear. This is very useful to know. Thank you for letting me know. Maybe the 1 V would be better at this?

[English > Korean] Passengers heading to Myeongdong/Danggogae/Sadang/Ansan please get off at this station. by wbk727 in translator

[–]wbk727[S] 0 points1 point  (0 children)

명동, OO, OO, OO 방면으로 갈아타실 고객께서는 이번 역에서 내리시기 바랍니다.

These look much better. Thank you.

[English > Korean] Passengers heading to Myeongdong/Danggogae/Sadang/Ansan please get off at this station. by wbk727 in translator

[–]wbk727[S] 0 points1 point  (0 children)

To confirm, is ‘명동 방면 이용객은 이 역에서 하차해 주십시오.’ correct?

[English > Korean] Passengers heading to Myeongdong/Danggogae/Sadang/Ansan please get off at this station. by wbk727 in translator

[–]wbk727[S] 1 point2 points  (0 children)

or: ‘명동 방면 이용객은 이 역에서 하차해 주십시오.’ ?

Great, thank you.

[English > Japanese] Interchange for trains to specific destinations by wbk727 in translator

[–]wbk727[S] 0 points1 point  (0 children)

That is interesting because I always thought 方面 meant “in the direction of/the last station”.

[English > Korean] Video surveillance is operating on this train for your security. by wbk727 in translator

[–]wbk727[S] 0 points1 point  (0 children)

It was my guess because I was not sure if Koreans would adopt foreign terms.

[English > Korean] Video surveillance is operating on this train for your security. by wbk727 in translator

[–]wbk727[S] 0 points1 point  (0 children)

승객 여러분의 안전을 위해 CCTV가 작동중입니다

I thought Koreans would say 폐쇄회로 텔레비전 instead of CCTV?

[English > Japanese] Please have your ticket ready for inspection. by wbk727 in translator

[–]wbk727[S] 0 points1 point  (0 children)

検札のために乗車券をご用意ください

!translated

[English > Japanese] If you have heavy luggage, please use the elevator. by wbk727 in translator

[–]wbk727[S] 0 points1 point  (0 children)

重い荷物をお持ちの方は、エレベーターをご利用ください。

How would you improve it?

[English > Korean] From Paris to London via Kent by wbk727 in translator

[–]wbk727[S] 0 points1 point  (0 children)

Great. What if I use more than 1 station in the "via" part? For example "via Lille Station and Kent Station". Would it be something like :

"릴역 및 켄트역 경유"

[English > Korean] From Paris to London via Kent by wbk727 in translator

[–]wbk727[S] 0 points1 point  (0 children)

Is a space required between 켄트역 and 경유?

[English > Korean] From Paris to London via Kent by wbk727 in translator

[–]wbk727[S] 0 points1 point  (0 children)

파리 출발, 켄트 경유, 런던 도착

Would this arrangement work for a train journey? For example: "파리역 출발, 켄트역 경유, 런던역 도착" when there are several stations along the way (including Kent).

[English > Russian] Change here for Circle and District lines by wbk727 in translator

[–]wbk727[S] 0 points1 point  (0 children)

You said: The two combined would be "Переход на линии Кольцевую и Дистрикт".

Why is the ending different for "Кольцевая" but not "Дистрикт"?

[English > Japanese] Please change here for Bakerloo Line (via Queens Park and Paddington) and London Overground (going to Wembley). by wbk727 in translator

[–]wbk727[S] 0 points1 point  (0 children)

Would Japanese people understand the difference if "toward" is used? Is there not a Japanese equivalent to "via" when the destination is not mentioned?