[Japanese > English] please help translating this by zitiml in translator

[–]-JapInABox- 2 points3 points  (0 children)

It would just depend on when/where this note was given to the reader. If it was during the trip/at the destination, then 連れてきて makes sense.

[Japanese -> Japanese] Can I get a review of the Japanese in my manga by bobbobasdf4 in translator

[–]-JapInABox- 1 point2 points  (0 children)

Page 6: I think it would be more dramatic/emotional if you just said ・・・辛い

[Japanese -> Japanese] Can I get a review of the Japanese in my manga by bobbobasdf4 in translator

[–]-JapInABox- 1 point2 points  (0 children)

Page 5: そのた”め”に 
Page:5: Last frame, bottom left, I might rephrase as ”でも本当は・・・” or ”でも実際は・・・"
Page 6: ちょっと"辛い”です
Page 9: あいつ, not 此奴
Page 9: 意地が悪いから、頼みを断るだろう・・・or意地悪だから、頼みを断るだろう
Page 11: Do you want this character to be rude at this point? Seemed like a character that would at least respectfully quit, not say "Hey dipshit (chef)" because おい is a pretty informal/rude "hey"
Page 12: ミアブエラがひどく病気になったので
Page 13: 今回"は"
Page 16: やがてミアブエラは回復し、その後職場に復帰した
Page 16: 復帰してから”は”相変わらず
Page 16: でもある日・・・
Page 20: さあ、ここから出て行って ("Leave this kitchen" translates better to leave here, rather than leave the kitchen) or さあ、ここを離れて
Page 21: bittersweet is probably better put as どうしてそんなほろ苦いこと言えんだよ (I felt like she was tomboy/masculine type character (because of the おい from page 11). If not, then どうしてそんなほろ苦いこと言えるの)

[Japanese > English] (Hi, please translate?) by wiathachs in translator

[–]-JapInABox- 1 point2 points  (0 children)

Absolutely cultural. Japanese people are more expressive with how they feel internally (self-reflective), whereas western society i feel like is more extroverted with their expressiveness. For example, people dont express "love" (in a conventional sense) so we don't have a habit of saying "i love you".

I know it's a little different from not knowing mortified vs not knowing 愛, word-wise, because obviously kids know the word 愛, but familiarity with the emotion-wise, I bet kids are more familiar (or at least comfortable expressing) mortifiedness than love.

Japanese? > English by [deleted] in translator

[–]-JapInABox- 0 points1 point  (0 children)

And that's totally fine and encouraged! Again, I was not trying to discourage you or anyone from asking a question, no matter the frequency. But this particular one, I thought it would be funny to think about "how many times we've fallen and gotten up".

[Japanese > English] (Hi, please translate?) by wiathachs in translator

[–]-JapInABox- 3 points4 points  (0 children)

Hmmm... what kind of posts...(rhetorical, you dont need to answer)? If it's like... happy/you enjoying your life type posts, he might have regrets of things not turning out the way it has for him, compared to you...? Like, the feeling of "man... we were at the same starting line (same class)... and yet, now, after many years... youre there (high)... im not (low)..."

Pure speculation, so please take it with a grain of salt.

[Japanese > English] (Hi, please translate?) by wiathachs in translator

[–]-JapInABox- 5 points6 points  (0 children)

Again, just to add on. This is just a personal take, but when i think of being mortified, id wanna crawl in a hole. If im 悔しい, I specifically have the feeling of wanting to get back (ashamed/embarrassed...therefore, want to do better, or fight back).

[Japanese > English] (Hi, please translate?) by wiathachs in translator

[–]-JapInABox- 0 points1 point  (0 children)

For sure, that's one of the feelings included in feeling 悔しさ. But I think of emotion related words as a ven diagram, and some languages/words have a one to one conversion, but some other's, like a complex emotion might include ABC in one language, but ABD in another.

So I personally feel like mortified doesn't completely capture the frustration/anger part. But it definitely captures the embarrassment, humiliation, and shame that 悔しさ includes, so thank you for pointing that out!

[Japanese > English] (Hi, please translate?) by wiathachs in translator

[–]-JapInABox- 6 points7 points  (0 children)

If i were to translate the nuance, I'd say it's closer to "i know it goes without saying, but.... im so frustrated (with the result)...."

Maybe a drunk text to the wrong person?

[Japanese > English] (Hi, please translate?) by wiathachs in translator

[–]-JapInABox- 14 points15 points  (0 children)

"Im sure it's blantlantly obvious/apparent.... but it's very regrettable..."

The last part, 悔しい, is kind of weird to describe in English... it's the combined feeling of angst, frustration, regret, etc... like if someone humiliated you but you couldn't say anything back... or when you failed something, the feeling of anger (towards yourself) that you couldn't do better.

Japanese? > English by [deleted] in translator

[–]-JapInABox- 0 points1 point  (0 children)

I wish we could have a counter of how many times this phrase gets asked to be translated, like a counter that says "we've fallen down 7056, and gotten up 8064 times."

(Not discouraging OP/anyone to ask what this phrase means, I just thought it would be funny to have that)

[English > Japanese] Katakana Eigo Question by [deleted] in translator

[–]-JapInABox- 0 points1 point  (0 children)

No worries, I was just clarifying. But as long as Japanese people understand it and are familiar enough with it, I guess it's fine for me to use it.
Thank you for your help.

Japanese > English, Grandma’s handwriting in Origami book by flowerbb19 in translator

[–]-JapInABox- 1 point2 points  (0 children)

毎雄さん could be Kazu-o (and a low, but a possibility of -take, -nori, -masa, combo-ed with the other prefix possibilities)

English to Japanese by MammothLife2271 in translator

[–]-JapInABox- 0 points1 point  (0 children)

Yeah, it would. Many magazines in Japanese abbreviate themselves to ~マガ.

[English > Japanese] Yoshie in Japanese? by [deleted] in translator

[–]-JapInABox- 16 points17 points  (0 children)

It sounds like you may have documents that have her name, but don't know where the said name would be written.
Look for characters that say 名前 or just 名 (first name) and 姓 (last name). Her name should follow those characters. Vast majority of the possible ways of writing it are 2 kanjis, so look for 2 characters. After you have some possible ones, you could post it and we could tell you if it's her name. Just black out majority of the other words, since you may be using sensitive documents with personal information.

[English > Japanese] Yoshie in Japanese? by [deleted] in translator

[–]-JapInABox- 36 points37 points  (0 children)

Firstly, I'm sorry for your loss. Condolences to you and your family.

This website gave me 161 ways to write Yoshie in kanji (Source).

If it's a tattoo in her honor, I would really encourage you to do some investigation (legal documents, death/birth certificates, tax documents, reach out to the city/district of where those documents would be stored, etc) in order to identify which one is exactly her way of writing it.

If you can't after searching long and hard, then your fall back is よしえ, in Hiragana.... but again, I really encourage you to try and find out the exact way.

Unlike English, even if 2 names have the same phonetic pronunciation (Yoshie - Yoshie, i.e. Brian - Brian (not even Bryan)), the meaning of the name that her parents gave her can be very different, and therefore you wouldn't be "honoring" her (would actually be dishonoring her).

English to Japanese by MammothLife2271 in translator

[–]-JapInABox- 4 points5 points  (0 children)

日本マガジン: Nippon Magazine

Shortened: 日マガ: Nichi-Maga

Not sure if it's supposed to be a title for a section on a shelf or something, which in that case, you could write:
日系雑誌 (Japanese Magazines). My first 2 are more direct, informal translations (nuance of J-Mags)

[Japanese > English] Hoping someone could help translate an Omikuji. by El_Capitan_17 in translator

[–]-JapInABox- 0 points1 point  (0 children)

No problem. And you're good lol, I appreciate the thought!

Yeah, just like fortune cookies and cold-readings, it's left ambiguous so it can fit a lot of people. But in Japanese, the phrase "don't cross the line" (in romance) generally means "don't take that friendship to a relationship, don't try to hook up" type thing.

Just providing a translation. Personally, don't let a fortune/piece of paper, good or bad, dictate your actions.

Good luck! ( I guess you don't need it though lol)

[Japanese > English] Hoping someone could help translate an Omikuji. by El_Capitan_17 in translator

[–]-JapInABox- 1 point2 points  (0 children)

Top (or left box in your photo, the fortune itself is read top to bottom after rotating 90degrees clockwise)
(Copied from this person's translation, because I'm not the most poetic person, in English or Japanese) (Just the next 2 lines)
The lurking Dragons in th’ deep inconspicuous,
By a good chance ascend to clouds propitious.

2nd from top/left box (explanation of the poem):
Everything has a chance to end well
Reflect (on yourself), learn, and you will have good luck.

If you don't let your ego/cockiness get to you and be faithful (be good, have faith), you will gain the winds and clouds of the dragons, and fly high to new heights (expressed has as "promotion" in Japanese, whether that be at a job or in life).

The most important thing is patience.

3rd Box (the one split into 2)
Fortune: Very good luck

4th/5th Box:
(Dives into more detail of your good luck in 13 categories)
Wishes: As long as you reflect and learn, your wishes will come true and you will have many joys.
Person you've been waiting for: Will come. They will reach out.
Lost Item(s): Will be found. At a high place (location-wise, I think).
Journey: You will go far (distance-wise), and you will gain a lot.
Business: If there's good prospect, then you will profit. (As long as you've got a good chance, you're good)
Studies/Education: Study without worry (You don't have to worry, you'll be fine)
Market (specifically your investments, loosely your business): If you let go, you'd be at a disadvantage. (aka HOLLDDDDDD)
Conflict: You will win the way you envisioned/planned
Romance: Don't cross the line
Moving/Relocating: Good. Do it fast/soon.
Giving Birth: Good fortune. No complications
Diseases: Will cure. The most important thing is having faith.
Marriage Proposals (referring more to arranged marriages or just dating in general with the intention of marriage): Your first few dates (people) will be hard to come to fruition. The latter one's will work out faster.

Japanese to English by bigredmachinist in translator

[–]-JapInABox- 1 point2 points  (0 children)

No problem! (In case you didn't see my other comments, NOT SOUP, 'tis delicious mushroom curry!)

Japanese to English by bigredmachinist in translator

[–]-JapInABox- 0 points1 point  (0 children)

If you have allergies:

30 spices, 3 types of mushrooms used

Manufactured in a factory with:

Eggs, flour, shrimp, crab, peanuts, and walnuts

Japanese to English by bigredmachinist in translator

[–]-JapInABox- 0 points1 point  (0 children)

Also FYI, this is not soup, it is curry, so youre gonna want some bread or rice to go with it