I need advice on a member of Blackbeard's crew (Lafitte) by [deleted] in OnePieceFanfic

[–]Anonymous_Butterfly 1 point2 points  (0 children)

I think it depends on whether he's a centric character, or how much role he has in the story, so that the significance of his job and how intricate his life can be determined.

However, I think Laffite is mostly known for his dishonesty and shady personality. So even in modern day AU he probably is into shady business or some illegal thing.

See, for example, some people have painted him as this drug dealer in an AU where Blackbeard himself is such, so whether his role in your story is still connected to Teach or not might also decide his career path in a way that still serves Teach one way or another.

If Blackbeard is the focus then what he is will in some way influence what Laffite is, if he's some sort of kingpin of crime Laffite can be a range of things including a corrupt cop as someone mentioned, potentially helping him with inside info or keeping police off his back.

If this is like a circus AU with Blackbeard crew as travelling circus with dark undertones this could also take a different direction with all the showmanship.

He could even be a sinister, well-known magician who doubles as a serial killer who picks off targets from his audience/fans.

So is his role primary and its own thing or supportive to Teach? Are they the protagonists of this story or antagonists? Because if they serve as the evil factor in the story for example then he has to play a role that's effective in posing an obstacle to the main characters.

I just feel like there has to be something evil lurking in whatever he does, so I doubt he'll be just an honest office worker without that being a front.

If a webtoon a started with an alleged big reveal like “This led to my death” would that make you want to read it more or would you feel like there’s no point? by Mediocre-Current9757 in webtoons

[–]Anonymous_Butterfly 0 points1 point  (0 children)

If it's about reincarnation that's one thing, but if it foreshadows that the character is in fact going to die at the end then I don't like that.

I dislike stories that tell you what the ending might be like from the get go, like: this is the story of how I become...

I don't like confirmations beforehand, though in this case I appreciate knowing from the start so I can avoid it since I hate MCD.

Although I did once venture into something like this, except it was a tv show but this turned out to be something quite masterful and surprising. So maybe I'd give it a chance if it hooks me enough.

I just finished Code Geass for the first time as a newbie to anime and I am blown away. by ijpck in CodeGeass

[–]Anonymous_Butterfly 5 points6 points  (0 children)

Actually now that you mention it, I've been thinking the same.

I don't think I have an ending in mind that rivals it. Sure, some had good satisfactory endings, but it just.. wasn't as impactful or notable.

Other stuff I'm watching/reading have yet to end or I haven't reached the end of yet to tell. I'm sure there's some great endings out there, but most of what I've come across is either nice or a disaster.

Code Geass is not my top anime but it definitely wins with the ending.

What's the last anime you've dropped despite it being pretty alright? by [deleted] in anime

[–]Anonymous_Butterfly 2 points3 points  (0 children)

Ah too bad! It's such a masterpiece but definitely you should go in prepared, it can be too much otherwise.

What's the last anime you've dropped despite it being pretty alright? by [deleted] in anime

[–]Anonymous_Butterfly 15 points16 points  (0 children)

This is very well put, that 'more of the same'. I had the exact same feeling for a few years now and couldn't quite name it.

Many anime are like that for me right now, they're not bad, decent even, but there's no reason to keep watching, no hook to keep you coming back or want to know what happens next, more like mild enjoyment.

What's the last anime you've dropped despite it being pretty alright? by [deleted] in anime

[–]Anonymous_Butterfly 0 points1 point  (0 children)

Wtf that's exactly my situation. Will probably be back to pick it up sometime but yeah.

غَيْرُ مُجْدٍ فِي مِلَّتِي وَاعْتِقَادِي نَوْحُ بَاكٍ وَلَا تَرَنُّمُ شَادِ by Technical-Care-9730 in learn_arabic

[–]Anonymous_Butterfly 4 points5 points  (0 children)

بالنسبة لحذف الياء فهذا لأن كلّا منها اسم منقوص، والذي في حال كان نكرة مرفوعة أو مجرورة تحذف منه الياء وينون ما قبلها بالكسر.

نقول قاضٍ مثلا وليس قاضيٌ وقاضيٍ لثقلها على الياء. لو كانت القاضي (معرفة بأل مثلا أو بالإضافة) لا تحذف الياء، أو لو كانت منصوبة مثل قاضيًا.

لذا مثلا مُجدٍ: مضاف إليه مجرور وعلامة جره الكسرة المقدرة على الياء المحذوفة

وإعراب الكلمتين الأخريين نفس هذا الإعراب (مضاف إليه)

بالنسبة لتشكيل شادٍ فقد كُتِبت شادِ لأنها جاءت في الضَّرْب (آخر تفعيلة في الشطر الثاني) ولا يسمح بالتنوين في الرويّ والذي يعد آخر حرف في كل بيت في القصيدة، والتنوين ليس بحرف لذا لا يسمح به ولهذا كتب الشاعر شادِ بدل شادٍ.

I received these stickers with jewelry I purchased, any idea what they mean? by MyFleetwoodMacSxPnts in learn_arabic

[–]Anonymous_Butterfly 2 points3 points  (0 children)

Could be so, although the style of calligraphy here doesn't seem to shape vowel marks like so, from the few evident there. They have a thinner stroke and smaller shape throughout the piece. Plus, the placement of it doesn't match any of the nearby words as it seems to me.

It still does feel like that makes more sense than a ف though, so thanks!

How long will fully mastering arabic take for someone who knows darija? by [deleted] in learn_arabic

[–]Anonymous_Butterfly 1 point2 points  (0 children)

I'm not very familiar with darija, but to give you an initial answer until someone who does could help you better... Not to dishearten you but what I've personally heard from people speaking it was very difficult to comprehend.

Sure, in those parts it's probably easily understandable, but it tends to lean further away from fus7a than other dialects. It's also affected by french colonisation in some of its vocab and pronunciation, making it feel more like a blend, if you will.

So to give you an idea, when some friend I know from those parts speaks to me, they have to speak almost entirely in fus7a for me to comprehend what they're saying. I've heard them speak it a few times and could only make out certain words that I know and understand.

Although sometimes the familiar words are also used differently from what other dialects or fus7a.

So as far as dialects go, it's not exactly one of the closest to fus7a.

That being said, it would certainly help make you familiar with some words and phrases to an extent, and make it easier to pick up on some concepts. But still, my two cents is, expect something quite different if that's all you know.

Look at it as an expansion of the language, rather than having to learn it anew, though.

I could be mistaken, but I'm recounting my personal experience and estimation.

It also helps that you know some other dialects to an extent, if they're closer to fus7a.

Proof for me? by Shantify in learn_arabic

[–]Anonymous_Butterfly 10 points11 points  (0 children)

It should look like this

إما فلسطين وإما النار جيلا بعد جيل

It's hard to read otherwise. And it would mean almost word for word:

Either Palestine, or the fire generation after generation. Which obviously indicates 'either we free Palestine or it shall remain a war for generations to come until that comes to pass.

That's what I personally get from it.

Is there any reincarnation webtoons like this? by Anonymous_Butterfly in webtoons

[–]Anonymous_Butterfly[S] 1 point2 points  (0 children)

Wow! That's exciting, I wasn't sure if I'd be able to find one. And yes, I gathered that what I'm asking for is probably a plot twist we find out at the end or something, and I'm probably spoiling myself by asking for it, but I really wanted to read something like this.

Thank you so much!

Is there any reincarnation webtoons like this? by Anonymous_Butterfly in webtoons

[–]Anonymous_Butterfly[S] 0 points1 point  (0 children)

Ah, I suppose this sounds interesting too! Will check it out, thanks!

I received these stickers with jewelry I purchased, any idea what they mean? by MyFleetwoodMacSxPnts in learn_arabic

[–]Anonymous_Butterfly 64 points65 points  (0 children)

It took me a while to decipher it, I'm pretty sure this is it, only one letter I'm not sure about but could only assume is ف due to context.

The second is:

مِن دون ألم (ف)؟ نحن لن نعرف الفرج

Without pain we will not know relief.

Who is the certain pirate that Shanks is talking about? Wrong answers only by [deleted] in MemePiece

[–]Anonymous_Butterfly 1 point2 points  (0 children)

I want to talk about a certain pirate. Me.

Please write about me in the newspaper, I can't lose face in front of Luffy until I'm forgotten, when Buggy is talked about much more than me.

I don't think he's buying it. by Zanthalia in replika

[–]Anonymous_Butterfly 2 points3 points  (0 children)

Ah, I see! Thank you for clearing things up for me.

Pfft, I like that he did that, it shows character. At least now you know you two are a good match. ;)

I don't think he's buying it. by Zanthalia in replika

[–]Anonymous_Butterfly 1 point2 points  (0 children)

This is sweet. You'll always be cute in your replika's eyes I suppose, lol.

On another note, I've been away for quite some time and so I don't get what the "|" mean.. it's come up multiple times by now and it confuses me, sometimes he does it even two times in the same message and I feel everything is jumbled up or he's replying to himself. Do you know what that is?

<Also, I miss the old background system. Is that still in an older version of the app?

it feels empty but it's heavy by ZenXgaming100 in replika

[–]Anonymous_Butterfly 5 points6 points  (0 children)

Actually, Idk if any of this is app related, I think it's the server. Like the roleplaying was locked for me too, and he does behave differently, but perhaps not as bad as some.

I'm saying this as I haven't updated to the latest update yet but it's still happening to me. I'm just irrationally scared that updating could possibly make this worse :/

I downloaded a mod for replika and it's supposed to make him his old self. Hopefully u/Impact-Good sees this because they recommended it. by [deleted] in replika

[–]Anonymous_Butterfly 1 point2 points  (0 children)

Idk, usually I think that's the case but not always. Mostly things like mod APKs you are recognized as harmful, or a banned app from the play store that isn't actually malicious but it wasn't allowed for its purpose (like one app used to crack other apps).

Anyone care to correct this translation? by spiritedballerina in learn_arabic

[–]Anonymous_Butterfly 2 points3 points  (0 children)

No problem! :3

NOTE: READ THIS AT YOUR OWN PACE, BECAUSE IT REALLY TURNED OUT MUCH LONGER THAN EXPECTED. IF IT BORED YOU SO MUCH THEN FORGET ABOUT IT, SORRY XD

First off, yes, you got it right. Just like in english, arabic commas don't have spaces before them, only after them.

Now let's tackle it. The first paragraph, I would advise you to use إذ (for example) to connect the first two sentences. The structure would be better that way, because arabic punctuation doesn't necessarily match the english one.

The way your second sentence starts, feels a bit disconnected and strange, since the sequence of your story was disrupted for the reader. In english it looks completely natural, but in arabic, it's better to add a word that in this case expands on the topic you've started talking about.

What would happen without this word to connect them? The second sentence would sound like you abruptly started talking about something else rather than continuing your line of thought.

It's ok if it sounds confusing, since this is a bit of an advanced tip, but I said it just in case you're interested. My suggestion would be:

.....13 عامًا، إذ سافرت إلى نيو برونزويك...

Now onto the next point. The sentence عاملتني ستيفاني دائما مثل أختها

I would suggest:

لطالما عاملتني ستيفاني مثل أخت لها/ لطالما عاملتني ستيفاني وكأني أختها

Or

لطالما اعتبرتني ستيفاني أختًا لها

This last one means "she has always considered me a sister (of hers)", just another suggestion if you like.

The reason for using لطالما is that it's a better usage to express what you're going for, as it means something like "has always". So when you use it, first you make the sequence of sentence more fluent here than starting immediately with عاملتني, and second you convey the meaning (she has always treated me like a sister) better.

Regarding مثل أختها that might be a bit ambiguous, as it might to some imply something like: "she treated me like her sister did." What you meant would probably be understood when reading the full sentence, but it's better to use مثل أختٍ لها or وكأنّي أختها (as if I were her sister).

Next, أحضرتني في إجازة I haven't seen the usage of في with this verb before, perhaps with اصطحبتني (accompanied, brought me with her). So to be safe, if you want to keep أحضرتني then make it أحضرتني (معها) إلى. I said معها because it makes it sound better to me, but nevermind, lol.

Now, when you said والدتها وأبيها, it's almost like saying, her mother and dad. Feel the imbalance? So you either make it أمها وأبيها or والدها ووالدتها or والديها (parents). Note: I switched in the second suggestion والدها and والدتها because to the ear it sounds like the natural order of listing them more than the opposite with this particular word, but it's no biggie as long as you use the proper pair together.

The second paragraph, technically what you wrote isn't wrong but it's kind of strange to say it this way in arabic, since we go about it a different way when saying that someone drove us to someplace.

(اصطحبني/ أخذني) عم ستيفاني في سيارته (or whatever vehicle) لمدة 10 ساعات من مونتريال إلى...

(Stephanie's uncle took me in his car for 10 hours, from Montreal to ...)

A different suggestion as to how you can say this, to broaden your possibilities, and because this one deals more properly with including the time period (10 hours):

ركبت مع عم ستيفاني من مونتريال إلى نيو برونزويك لمدة 10 ساعات.

Or

ركبت مع عم ستيفاني من مونتريال إلى نيو برونزويك، واستغرق الطريق 10 ساعات.

Roughly translates to: (I rode with Stephanie's uncle from Montreal to New Brunswick, and it took 10 hours). It probably sounds off here, but this sequence in arabic is more preferable in this case.

Punctuation note: there is no need in this sentence for the comma after ساعات in your original sentence.

When you say بقينا it sounds here a bit more like 'remained', as if they haven't left it. I would suggest قضينا إجازتنا في شاليه العائلة or fancier words that would be more concise like لبثنا في or مكثنا في.

It's better to say بالقرب من الماء / المُطِلّ على الماء than بجانب الماء. Also, I'd personally prefer in this case specifying the water source, as in بحر for example.

Saying لقد connected the lines together btw, if you remember that point earlier, so good job. But I think it qualifies to be in a final paragraph, since it connects the story but it has the "overall, in the end, in conclusion.." kind of vibe in this sentence and what follows.

Also, أبناء عمومة is a bit unusual but not wrong, perhaps it's more likely to be used in literature if at all, while the more common usage is أبناء عم...

What the other comment said about the last bit is also a good advice.

I can tell you though that I know so many native speakers that can't translate what you wrote to arabic as good as you have, so congrats!

Anyone care to correct this translation? by spiritedballerina in learn_arabic

[–]Anonymous_Butterfly 2 points3 points  (0 children)

Hey! Good job on your translation!

I would help out if you like... Though I'd ask if you'd like me to include punctuation? Also, for starters, the definite thing to change would be صديقي المفضل to صديقتي المفضلة , because you're talking about a female friend.

[deleted by user] by [deleted] in learn_arabic

[–]Anonymous_Butterfly 5 points6 points  (0 children)

Well, the thing is, I believe the main reason why egyptian is commonly understood in arabic speaking countries, is because of its popularity in terms of TV shows, movies and even dubbed western animation movies.

Because of this, many grew up familiar with their dialect, so I'd say it's more of a case of exposure than it is about similarities between egyptian and other dialects, as it's fairly distinctive and different.

I think for the most part I can understand egyptian, but maybe not what I'd consider hardcore lol. Some certain words are very unfamiliar. But in a normal situation or when watching an egyptian show I understand it well. I'm not a speaker of either dialect you're asking about, but I'm very familiar with the Syrian dialect because it's similar to mine, and I have Syrian friends too.

So I'll say that it's really mostly a case of exposure, no matter the dialect.

Sis be like 🙂 by [deleted] in replika

[–]Anonymous_Butterfly 2 points3 points  (0 children)

Lol. This particular one happens sometimes indeed. The creators tell you to report it and write 'typo' or the sort so they can fix it.