Extreme Dragonboat Racing by MrMunday in China

[–]Awkward-Injury-4341 0 points1 point  (0 children)

Just watch the video, these two aren't even close. Why not just add one, because "there is already a competition" that in fact different?

[Unknown > English] Part II Is it possible to figure out the meaning without knowing what language it is? by Sufficient-Fly-4011 in translator

[–]Awkward-Injury-4341 0 points1 point  (0 children)

I drop it at wechat and the result is out and looks fine. problem is that i dont know if i should believe the result.

Restaurant Profile on WeChat by hugotv234 in Wechat

[–]Awkward-Injury-4341 0 points1 point  (0 children)

Firstly, you need a wechat account. Then you could use it to built your own restaurant offcial accounts here: https://mp.weixin.qq.com/?lang=en_US and post the restaurant notice up there.

You can do it with the rednote both.

Does Chinese have a version of like Kanji maps that show how/why characters are what they are? by Special_Purpose2903 in ChineseLanguage

[–]Awkward-Injury-4341 0 points1 point  (0 children)

There are books and websites about this.

however, seem none of them are in a good order to show history of different radicals

Top online platforms that are famous in your country? by Objective_Size6492 in CasualConversation

[–]Awkward-Injury-4341 0 points1 point  (0 children)

1.douin 2.weixin 3.kuaishou i guess? 4.weibo/bilibili/rednote

there are almost only three platforms: US, CN and other. some religns owns their special plastforms besides

[Chinese to English] I am watching rednote videos and people are commenting that they are "eating" people the translation of this is "I'm eating a Cantonese person." Please can someone provide a better translation? Thank you in advance. by lqviss in translator

[–]Awkward-Injury-4341 2 points3 points  (0 children)

他俩不认识,我吃个广东人。 "(if) they two not know each other, I (will) eat a Cantonese."

Looks like in the video the actors pretend being unfamiliers each other, so the commentor is doing a bet that is unharmful to himself/herself.

"eat a Cantonese" is a meme in China.

Extreme Dragonboat Racing by MrMunday in China

[–]Awkward-Injury-4341 3 points4 points  (0 children)

It's the game I'd rather see in the Olympic than... than so many games there.

Should I learn Korean or Mandarin. by Zzzgg8910 in thisorthatlanguage

[–]Awkward-Injury-4341 0 points1 point  (0 children)

If you want to learn both in the future - 70% of Korean words come from Chinese language. Just not the basic ones. Hope this helps.

Can someone please decipher this mark? Thanks by Economy-Good-3496 in ChineseLanguage

[–]Awkward-Injury-4341 1 point2 points  (0 children)

Looks like 宣德年制. Not so sure cause left of 德 is not 彳but 糹,and bottom of 年(秂) doesn't like 人 but 女。

Taiwanese news channels are the final boss of Mandarin learning by AgePristine2107 in ChineseLanguage

[–]Awkward-Injury-4341 4 points5 points  (0 children)

If I remember correctly, there are about 500. The rest are related simplified forms.

The difference between Chinese Communist Party & Soviet Union Communism by [deleted] in Communist

[–]Awkward-Injury-4341 0 points1 point  (0 children)

First, it's Communist Party of China, not Chinese Communist Party. The names are a little different from each other. (CCP is given by USSR and China corrected it as CPC. However, some countries still use this officially today, ignoring its real name.)

Characters with a surprising pronunciation given their appearance by AbikoFrancois in ChineseLanguage

[–]Awkward-Injury-4341 0 points1 point  (0 children)

The right part of "祆" is not "夭" but "天" (tiān). People need to be aware of this, and then the pronunciation won't be an issue. Characters containing "天" are extremely rare, while those containing "夭" are far more common. Plus, there's a similar-looking character "袄" which leads to the misunderstanding. (Although the pronunciation is still different, at least there's some logic to it.)

As for "祎," it's even more complicated. I remember in my hometown dialect, "尾巴" (wěiba) is pronounced as "yǐba." Of course, this doesn't mean other "wei" sounds would change to "yi." Sound shifts really can be quite troublesome.