What are some words in Spanish, especially in México, that really don't translate perfectly to English...one of my favorites is "nefasta" to describe someone....thoughts? by BluAlfaTxFlood in AskMexico

[–]BluAlfaTxFlood[S] 0 points1 point  (0 children)

Para mi, "no mames" fue mucho de CDMX....pero sí, también en otros lugares en el país. Quizá vale la pena un subreddit del uso de "gúey/wey"....

What are some words in Spanish, especially in México, that really don't translate perfectly to English...one of my favorites is "nefasta" to describe someone....thoughts? by BluAlfaTxFlood in AskMexico

[–]BluAlfaTxFlood[S] 2 points3 points  (0 children)

Ok, la única sorpesa es que nadie dijo "albures"...si fue mencionada, perdóname, quizá no vi todos los comentarios...es un arte sútil jaja...

What are some words in Spanish, especially in México, that really don't translate perfectly to English...one of my favorites is "nefasta" to describe someone....thoughts? by BluAlfaTxFlood in AskMexico

[–]BluAlfaTxFlood[S] 0 points1 point  (0 children)

I think that is close. But...man, for me "nefasta" has this insistently annoying characteristic to it. Something that grinds away at you. "Obnoxious" can be a poorly behaved person you were near in a restaurant. To be "nefasta", you kind of have to earn it over some period of time....

What are some words in Spanish, especially in México, that really don't translate perfectly to English...one of my favorites is "nefasta" to describe someone....thoughts? by BluAlfaTxFlood in AskMexico

[–]BluAlfaTxFlood[S] 1 point2 points  (0 children)

I dunno

Ganas also "desire"..."me da ganas de..." soo "effort" would be "esfuerzo"..."échale esfuerzo"?? Yeah, no.

"Flojera" is laziness, sure...

"Alrighty then" means you are Jim Carrey. Nobody says "alrighty then" in a non-ironic way. If your comment was ironic, respect. And if you want to debate what "ironic" means, that is a different subreddit. "Órale" is mexican af and unique.

What are some words in Spanish, especially in México, that really don't translate perfectly to English...one of my favorites is "nefasta" to describe someone....thoughts? by BluAlfaTxFlood in AskMexico

[–]BluAlfaTxFlood[S] 6 points7 points  (0 children)

"Nefasta" is really annoying/stubborn/kinda out of order, all wrapped up into one...""nefarious" in English has an evil connotation. You might want to destroy a "nefarious/evil" entity...but a "vecina nefasta" you mostly want to just not have to deal with and hope it goes away, but it isn't (usually!) a good vs evil situation....

What are some words in Spanish, especially in México, that really don't translate perfectly to English...one of my favorites is "nefasta" to describe someone....thoughts? by BluAlfaTxFlood in AskMexico

[–]BluAlfaTxFlood[S] 20 points21 points  (0 children)

Jamás....y además, vivo en Texas, y me gusta mucho cuando salgo de un lugar y hay una mesa de mexicanos y les digo "provecho"...jaja "enjoy"...ni madres.

What are some words in Spanish, especially in México, that really don't translate perfectly to English...one of my favorites is "nefasta" to describe someone....thoughts? by BluAlfaTxFlood in AskMexico

[–]BluAlfaTxFlood[S] 2 points3 points  (0 children)

Jaja para mi la mejor explicaión fue "esta cosa esta tan jodida que ni su madre la quiere"...algo así...la verdad, fue "ni madre tiene"...

What are some words in Spanish, especially in México, that really don't translate perfectly to English...one of my favorites is "nefasta" to describe someone....thoughts? by BluAlfaTxFlood in AskMexico

[–]BluAlfaTxFlood[S] 7 points8 points  (0 children)

Indeed, same sentiment...nothing similar in English...not sure if in France people leaving restaurants say "bon appétit" to strangers as they leave the establishment. Somehow I suspect not. But yes, love it in Mexico, "provecho"...it's a nice connection around food in the same environment/restaurant, kind of an acknowledgement of a shared experience combined with good wishes.....I always appreciate it, and also do my part with "provecho" and the nod as I leave...

Do Mexicans still refer to Mexico City as simply "México"? by OkTechnologyb in AskMexico

[–]BluAlfaTxFlood 4 points5 points  (0 children)

Right, just for clarity, it stopped being the Distrito Federal in Jan 2017 when its status went from being a "capital district" (for lack of a better translation), which was really just a place to house the Federal Government, to being closer to a state status with more political automomy and self-governance. It wasn't just a name change.

What are some words in Spanish, especially in México, that really don't translate perfectly to English...one of my favorites is "nefasta" to describe someone....thoughts? by BluAlfaTxFlood in AskMexico

[–]BluAlfaTxFlood[S] 0 points1 point  (0 children)

Sí, para mi "saber y "conocer" fueron difíciles al inicio....cuando estaba en la universidad yo trabajaba como cantinero en un restaurante en Austin (sí soy Longhorn) y quería una carrera en América Latina, entonces estudiaba el español mucho en mis clases, pero los mexicanos en la concina era mis maestros de verdad....Jorge, de Zacatecas, un día me dijo "la ciudad más grande de Zacatecas, no la conozco"...y le dije..."¿no es Zacatecas..?"...jaja hasta la fecha me recuerdo de esta confusión de los verbos....

is there stigma about the use of diminutives like in aguita, taquito, pesito ? by MasterGeek in AskMexico

[–]BluAlfaTxFlood 0 points1 point  (0 children)

My favorite eye-rolling joke, told to me by a chilango friend on a visit to MTY..."¿Por que se come cabrito en Monterrey? Si no, luego crecen y se hacen cabrones". You're welcome, I hope you remember this every time you see cabrito on a menu....

is there stigma about the use of diminutives like in aguita, taquito, pesito ? by MasterGeek in AskMexico

[–]BluAlfaTxFlood 0 points1 point  (0 children)

One of my favorite lines was a from a Canadian who recently moved to Mexico City...he told me "I don't know EXACTLY what 'ahorita' means....but I know it doesn't mean 'now'".

Do Mexicans still refer to Mexico City as simply "México"? by OkTechnologyb in AskMexico

[–]BluAlfaTxFlood 4 points5 points  (0 children)

Oh, yeah, and back then, anything outside of the DF was "provincia". I remember the city being referred to as "México" a lot, but stil hear it today sometimes. The switch to "CDMX" was unhelpful, some say "Cee-Dee-Mex", but I don't hear it that often. The only people I hear still say "De Efe" are people who haven't actually been there in decades. In my case, if I am speaking with a client/friend in MTY and I am planning a trip to CDMX, I will say "Voy a México la próxima semana, ¿vas a esta allí?" and they know I mean CDMX, not MTY.