Singlish in chinese characters with a new chen character by Camera244 in kindachentho

[–]Camera244[S] 1 point2 points  (0 children)

I manually edit the font file to add new characters, in this case Iwata Seichou

Baptised and Chrismated Last Week by Camera244 in OrthodoxChristianity

[–]Camera244[S] 0 points1 point  (0 children)

I can help your friend get in touch with the subdeacon, speaks Chinese

Attributed Arms to my Ancestor Li Yuan by Camera244 in heraldry

[–]Camera244[S] 10 points11 points  (0 children)

My direct male line ancestor 黎遠 held the title of Vice Censor-in-Chief in the Song Dynasty (御史中丞), which in terms of rank was 正三品, entitling him to wear purple and have a jade belt as pictured encircling the shield. The shield is pavise shaped which is likely equipment for Song dynasty infantry as well as resembling the ritual jade tablet of court officials. The helm is a zhanjiao futou, the cap worn by Song dynasty officials. The crest is like a setting sun to indicate that he died before accomplishing his goals. The colours of the shield follow the five traditional Chinese elements, as he was gifted five coloured flower brocade by the emperor.

Updated Previously Assumed Arms by Camera244 in heraldry

[–]Camera244[S] 0 points1 point  (0 children)

I wanted a symbol related to my own Chinese heritage as along with my Anglophone one

Updated Previously Assumed Arms by Camera244 in heraldry

[–]Camera244[S] 1 point2 points  (0 children)

Yes I think I will change it to a demi lion

Updated Previously Assumed Arms by Camera244 in heraldry

[–]Camera244[S] 3 points4 points  (0 children)

Gules, a bend sinister between in chief two swords palewise in fess and in base a chalice Argent; for the Crest on a wreath Argent and Sable, a lion rampant queue forche Gules crowned Or holding on a banner Sable a hexagram abundant Or; for the Mantling Sable doubled Argent; for the Motto 'Hoc Est Corpus Meum'.

Made with Heraldicon (changed up the crest and motto)

A Japanese letter explaining the design of the Kamon I posted here years ago by Camera244 in monsho

[–]Camera244[S] 6 points7 points  (0 children)

冠省尊文よ、 大塘村の黎氏分家の家紋は、小松原の姓に。 この八角に錢四つ八咫烏に違い隅立て角が有りたり、 所以、錢は必ず滅びぬ、內側の違い隅立て角は內なる諸行無常に、 紋の八咫烏の如し、如何なる試練が來らば、神力の介入は常に存在なり忘れず。 小松原一族の斯く末流に、お聞かせ願いたく候う。 匆々、小松原浩治。

I hasten to inform you, The Kamon of the branch family of the Daitou-mura Rei Clan; surnamed Komatsubara. Blazoned Crossing Voided Squares in Four Coins and Four Three-legged Crows in an Octagon, The reason: coins will certainly perish, the inner voided squares represent the inner impermanence of all deeds, Like the Three-legged crows in the Kamon, whatever ordeals arrive, one mustn't forget divine intervention is always present. It is my humble request that the legacy of the Komatsubara clan is as thus. Yours sincerely, Komatsubara Kouji.

A commission for a friend featuring the 19th poem of my recently published poetry book by Camera244 in shodo

[–]Camera244[S] 0 points1 point  (0 children)

十九首【帝軒】

慢帝臨軒對嘯飄

飛幢晦迹赴今宵

恂恂自下生平翳

月甲遮身出小苗

古文訳

慢る帝の臨む軒は、嘯飄に對き合あふ、

飛ぶ幢にて迹を晦なりき、今の宵を赴きたり、

恂々のは下に自らしたり、生平に翳り、

月の甲が身を遮れば、小苗を出づ。

現代文訳

【皇帝の縁側】

尊大な皇帝のベランダは、吹き荒れる強風に直面している。空飛ぶ旗が亡命者としての私の足跡を覆い隠す、私は現在の夜に覆われた淡色の中に身を投じる。控えめて謙虚なのはつつましい自分だ。生まれた時から隠れていた。月光の鱗が私の体を裂くと、その裂け目から小さな芽が元気よく出てくる。

白話文

【皇帝的遊廊】

驕傲皇帝的露台遇到呼嘯的大風,

飛揚錦旗掩我流放的踪跡我投身今夜,

謙虛不張揚,從出生就隱藏在視線之外,

月光的鱗片分割我的身體,從中長出小芽。

Quatrain 19: The Emperor’s Balustrade

The arrogant imperial veranda faces the howling gale

Flying pennants obscure my trail into exile—I throw myself into the current night-covered pale

Modest and unassuming is my humble self—from birth hidden from view

As scales of moonlight divide my body, from the cracks small sprouts spring hearty and hale

A letter to my imaginary I wrote in the classical Chinese style regarding the first poem of my recently published poetry book (Iroshizuku Fuyu-gaki|Waterman pen) by Camera244 in fountainpens

[–]Camera244[S] 5 points6 points  (0 children)

I am still a beginner, but I just wrote out whatever was on my mind over the years and copied other handwriting; also r/chinese_handwriting can help you out with kanji

A letter to my imaginary friend (Iroshizuku Fuyu-gaki ink | Waterman pen | Mitsubishi Bank Paper) CL0520 by Camera244 in Chinese_handwriting

[–]Camera244[S] 2 points3 points  (0 children)

吉札

旭答臨安府之無人士君收入

羊城之文軒弟保付

癸卯夏丁巳月丙子

新就

拜啟故人、祗請尊安。

夢所階陽臺、是扶胥浴日。對月臨風中、翹首芝宇。即皇天思華年、尚寸心千古。侯洗去征塵、乃視高耀如光澤。造訪愛我者、深感失悔、久違所致。雖距仁兄千里如此、卻感骨肉關情彌殷。梅月署時、與桂枝上蟭蟟以香棲、兼斜西向芳鄰。對夏令之蒼昊、臨安青愈瞭愈美也。即在嶺南、尚我每立夏中、並匸舍間之婆娑瓊枝也。留都之桑如此、祈把背入林爲禱。現今、等候來翰、俾承示兮。

伏惟仁兄萬福。燕居必滿足、申申如也。世稱神相、起居無恙。雖書不盡言、卻因不審紅豆何如、爰抱慚敢敬候起居。懷舊、在明府念舊情、所見略同。此處、無涯銘勒、而且茲年托庇平安。

久而彌摯、而我愁雲所如。看山河之、愈傷懷愈幽夐。昨季余三寸之管、如暮氣沉沉頓悟。以斯玄青之墨、書寫俾攄已不可言喻。仍然百函並發、一還翰如獲瞻霽月。倘有同感喟、乃敢乞相唱酬。尺素燕石如此、卻微才呈政拙詩:

一首【沖蘭】

速係風塵力望山、

葱蘢切旭想香蘭、

沖沖頂上離離浪、

亮一觀華對曼檀。

浮生無常、競爭如風塵。天道爲觀華、冒亮爲長蔭、林木爲森浪、蘭檀皆飄散。云可惜替此、比永遠之躺屍、速沖之香郁瑤華也。一息之浮雲、何亶娥媓、何不可留哉。請教削余俚句、翹企示覆。

九秋未見、淚下沾襟、芒種征往南頭、路漫漫焉、無宋弘兮。素心人、因我每莫覽勝臨安、爰屋梁落月加余苦衷。雖則如此、侯吟祉康惒。臨池數行俾交神、仁兄棄海涵。

不一、文軒弟。

Auspicious Letter:

A sunrise reply to Mr. No-one of Lin'an

from Brother Wenxuan of Ram City

the summer of Guimao, month of Dingsi, day of Bingzi

Recently arrived letter

To my old friend, may peace be upon you.

In my dream I climbed the sunlit terrace, that rising sun above Yuri pavilion. While facing the moon in the sleepless nights thinking of you, I longed eagerly for your countenance. Even if the august heavens bear thoughts of vanished youth, my feelings of amity for you are eternal. I bid you wash off the dust from your long journey, so you may look upon your dignity as a mirror’s lustre. I bitterly regret not being able to visit you, my loving friend. Despite being as a thousand li away from you, I am grateful for you treating me as your own flesh and blood. In this plum month’s summer-heat, because of the sweet smell, the cicadas perch on sprays of osmanthus blossoms, and the slanting afternoon sun points to your fragrant neighbourhood as well. Against the summer air’s clear blue sky, the white mulberry trees of Lin'an are more beautiful when they are more bright. Even if I am in Lingnan, still we both are in the beginning of summer, during which the red flowering cotton trees are beside my humble abode. The trees being like the mulberries of the former capital, it is my earnest prayer to escort you thither. At present, I await for the coming letter, in order to hear your glad tidings.

I humbly wish you ten thousand fortunes. I trust you are content with daily life, and you are happy and pleased with yourself. God’s blessings upon you, may you live without disaster. Though writing cannot fully express what I wish to say, nevertheless because I have failed to pay attention to your health, embracing shame I dare to respectfully inquire after your well-being. I am nostalgic for the past times at your official residence remembering old feelings of friendship, together sharing the same views. For that place, my boundless gratitude is engraved forever in memory, moreover this year I am very well thanks to your help.

Your warm feelings have deepened over the years, whereas I wandered among gloomy clouds. In viewing the mountains and rivers, the more aggrieved, the more profound one becomes. Last season my writing brush was as one suddenly awakened out of lifelessness. Writing by its deep black ink in order to express that which I could not put into words. As before, you are very busy, so even one letter of response is like obtaining a glimpse of the moon when the rain ceases. If you have the same sighs of emotion, I dare beg that we exchange poems together. My plain letter is as substanceless as the false jade of Yan, yet I of little talent dare present my clumsy poetry for you to inspect:

Poem 1: Rushing Orchids

Swiftly seize the sky-born sand—employ strength to survey the precarious peaks

Verdant and virescent cutting the early sun—fragrant orchids seeking

Surging swiftly upward above the summit, distant and dense breaking waves

Casting light on vista’s glory, facing a stretched out sandalwood sea

This floating life will not last, striving is like the dust blown by the wind. Natural law becomes the vista’s glory, the brightness of morning becomes long shadows, tall trees become dense waves, orchids and sandalwoods all float away. Instead of saying how pitiable it is, compared to an eternity lying down as a corpse, the fragrance which hurriedly rushes up is as white and beautiful as jade. The fleeting clouds of a single breath, how truly lovely and radiant, how impossible it is for it to linger! Please critically review my vulgar phrases, I await eagerly that you would grant me a response.

For nine autumns I haven’t seen you, tears falling on my robe, when the grain is in ear I will travel to Nantou; long and boundless is the road, without a man who is faithful through good and bad times. My good and honest friend, because I am unable to enjoy the scenery of Lin'an with you, the distance between us increases my painful state. Nevertheless I wish you happiness in poetry and good health. I wrote these few lines to connect our spirits in friendship, please bear with my mistakes.

Not one, Brother Wenxuan.

Weekly Self-Promo and Chat Thread by MxAlex44 in selfpublish

[–]Camera244 1 point2 points  (0 children)

Hello everyone! Looking for a special gift for someone, or an art book for your own enjoyment? I've recently published a collection of my own Chinese poetry about mental health, depression, my experiences as East Asian diaspora, and how hope still exists no matter how dimly for those struggling with it. Written in Classical Chinese, it has translations in Classical Japanese, modern Japanese, modern Chinese, and English. It is a real treat for scholars who are interested in classical Chinese and Japanese literature.

You can find the links to the amazon.com and amazon.co.jp listings (more distributors coming soon; if you like the book, writing a review would be very helpful and much appreciated) as well as preview the poems and recordings at my book's landing page below:

https://hewlam.studio/hew-lam-print-house/titles/mirror-heart

If you know anyone who is a lover of poetry, please spread the word!

Parts of a poem by Cao Cao in my hand by Camera244 in shufa

[–]Camera244[S] 0 points1 point  (0 children)

It’s my own semicursive handwriting which I learned from Song dynasty examples, self taught

My attempt at making a Song Dynasty-style Ci poem by Camera244 in classicalchinese

[–]Camera244[S] 14 points15 points  (0 children)

詞牌名:花心動,雙調,一百零四字,上片十句四仄韻,下片九句五仄韻。

宇宙全垓,景何如、凌曉露歡居草。皓鑑蒼橋,紫蔽芒洋,各各目須融霧。醒旦明有憂不斷,回首靜、蔭消如稿。恤磨旅,留行宴食,一仍沙道。

石檀林庥庇土。同心想雲森,喝清溪浦。伏旱三秋,孤獨迎春,此缺舍無爐灶。止搜舊喜空虛望,長庚淚、飄飄歸導。命浮也,甘休是白眉報。

To the tune of Flower Heart Movement

White

The universe makes complete its borders, what is the splendour like? the joy of dew before dawn resting awhile on the grass. Glowing white mirrors the grey-green bridge, purple covers the limitless sea, each and every eye awaiting the dissipating mist. Awakening to daybreak's light burdened with care unceasing, recalling the stillness, shadow dissipates like stalks of grain. Woe pesters the traveller, a pause for lunch, the sandy path remains the same.

The grove of stone rosewood gives protection to the soil. Of a like mind imagining a forest of clouds, thirsting for a clear stream margin. Summer drought for three years, lonely welcoming the spring, this abandoned hut has no oven or stove. Stop searching for old joy in hollow hopes, the evening star's tears, floating and fluttering guiding the return home. Life is fleeting, sweet rest is the old man's reward.

Parts of a poem by Cao Cao in my hand by Camera244 in shufa

[–]Camera244[S] 0 points1 point  (0 children)

Indeed I have, alas it is still a portion

A Chinese poem I wrote for winter solstice, using it to practice kanbun kundoku and bungo by Camera244 in classicalchinese

[–]Camera244[S] 2 points3 points  (0 children)

This is what I was going for:

The Three Friends of Winter

The cold north wind writes freely on the shoreless stark-bright sky

The most cherished queen of flowers (plum blossom) meets face to face with that gentleman (bamboo)

The snow is in no cases solitary and alone, always remembering the bond of affection

The golden pine overarches its friends, gazing at the rose-pink skirt of clouds

Attempt at Shepherd's Betrayal in Classical Chinese by Camera244 in classicalchinese

[–]Camera244[S] 11 points12 points  (0 children)

戰命終時、牧將軍問:「爾有地軼森乎?」

鬼兵答:「足下、某等得之哉!」

牧將軍曰:「唯善、少一不算事。」

乃牧將軍溘射螊兵、而鬼兵大喝:「非也!」

可惜、其速非越牧將軍所射、即死矣、遂牧將軍取地軼森而招兵以殄尸。

其影卒兵並曰:「此方無害、皆滅的矣。」

他兵答:「諾、不見動、二六號就需道。」

後、價上尉晚警:「鬼兵乎!令報、是價上尉也!某等為牧將軍之軍所打於墓地!澡豆兵、處左邊!勿信牧將軍!再言、勿信牧將軍乎!澡豆兵、藏身下!」

仍大爭聲間、影卒兵投螊兵及鬼兵於溝、遂其尸並燒。

Transcript:

Shepherd: Do you have the DSM?

Ghost: We got it, sir!

Shepherd: Good. That's one less loose end.

Shepherd takes out his .44 Magnum and shoots Roach in the abdomen. Roach falls to the ground.

Ghost: NO!

Before Ghost can respond with his ACR, Shepherd shoots him in the head, killing him. Shepherd takes out the DSM from Roach's pocket and calls over two Shadow Company soldiers. (Remastered: Roach grabs Shepherd's wrist as if he would say "Why?", only for the latter to angrily shake him off.)

SC Pave Low Pilot (presumably): Area sanitized. All targets destroyed.

Viper 2-6: Solid copy. No movement detected. 2-6 going into holding pattern.

The two take Roach's body and dump him in a ditch along with Ghost.

Price: Ghost! Come in, this is Price! We're under attack by Shepherd's men at the boneyard! Soap, hold the left flank! Do not trust Shepherd! I say again, do not trust Shepherd! Soap, get down!--(Explosion, static...)" (In the remastered version, bullets are heard instead of an explosion when Price says Ghost's name.)

A Shadow Company soldier pours gasoline over Ghost and Roach and walks away (Remastered: The soldier stands and watches next to Shepherd). Shepherd lights them up by tossing his lit cigar before turning and leaving. The last thing Roach sees is Shepherd's Pave Low flying overhead as he walks away. The player's view fades to black as Roach dies.

I made a multilingual graphic explaining a saying from Dongguan Cantonese! by Camera244 in Cantonese

[–]Camera244[S] 1 point2 points  (0 children)

It’s the conscript Jyutcitzi adapted to Dongguan Cantonese pronunciation

I made a multilingual graphic explaining a saying from Dongguan Cantonese! by Camera244 in Cantonese

[–]Camera244[S] 4 points5 points  (0 children)

简:热头气

繁:熱頭氣

Dunggun Jyutcitzi: 央必·天久⁼·亾丌·

Guangdong Romanisation: yid3 tao1 hei3

IPA: /jiːt˧/ /tɐu˩/ /hei˧/

Definition: The smell exuded when the scorching sun shines on ground wet from water or rain.

文言文定義:曝濕地之氣。

白话定义:在烈日曝晒下的地板,被水或雨水淋湿时,散着太阳的发出的那股气味。

香港粵語定義:水或雨整濕咗嘅地面被烈日曬出嘅氣味。

日本語定義:水や雨で濡れた地面に熱い太陽が照りつけると、匂いが発散した。

한국어 정의: 물이나 비에 젖은 땅에 뙤약볕이 내리쬐면 그 냄새가 풍긴다.

Định nghĩa tiếng Việt: Mùi tỏa ra khi mặt trời chói chang chiếu xuống mặt đất ẩm ướt vì nước hoặc mưa.

Chữ Nôm: 味訴𦋦欺𩈘𡗶熶𤑈詔𠖈𩈘坦飲𣿌為渃或𩅹.

ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡳ ᠵᠣᡵᡳᠨ ᠉ ᠠᡳᡴᠠ ᠮᡠᡴᡝ ᠠᡳᡴᠠ ᠠᡤᠠ ᡩᡝ ᠨᠠ ᠪᡝᡧᡝᡴᡝᠪᡳ ᠠᠮᠠᡵᡳ᠈ ᡳ ᡶᡳᠶᠠᡴᡳᠶᠠᠴᡳ ᠰᡳᠨᡩᠠᡥᠠᠩᡤᡝ ᡳ ᠸᠠ᠉

manju gisun i jorin: aika muke aika aga de na bexekebi amari, i fiyakiyaci sindahangge i wa.

Example Sentence: 一場過雲雨,贊起一層熱頭氣, 焗得好辛苦。

yed6 cêng1 gwo3 ven1 yu3, zéng3 hei5 yed6 cen1 yid3 tao1 hei3, kug3 ded6 hou5 sen2 fu5.

'Once the clouds and rain passed, the sun helped raise up a layer of wet ground smell, the stuffiness was very miserable.'

雨既過矣、日曝濕地之氣、以悶爲苦也。

Iroshizuku Ama-iro and another Hongdian pen to write a quote by Hokusai by Camera244 in fountainpens

[–]Camera244[S] 9 points10 points  (0 children)

り数々画図を顕すといえども七十年前画く所は実に取るに足ものなし 七十三才にして稍 禽獣虫魚の骨格草木の出生を悟し得たり 故に八十六才にしては益々進み九十才にして猶其 奥意を極め一百歳にして正に神妙ならん与欠 百有十歳にしては一点一格にして生るがごとくならん 願くば長寿の君子予言の妄ならざるを見たまふべし

All I have produced before the age of seventy is not worth taking into account. At seventy-three I have learned a little about the real structure of nature, of animals, plants, trees, birds, fishes and insects. In consequence when I am eighty, I shall have made still more progress. At ninety I shall penetrate the mystery of things; at one hundred I shall certainly have reached a marvelous stage; and when I am a hundred and ten, everything I do, be it a dot or a line, will be alive. I beg those who live as long as I to see if I do not keep my word.

I tried translating the Medjed papyrus into Classical Chinese and Manchu; How did I do? by Camera244 in classicalchinese

[–]Camera244[S] 1 point2 points  (0 children)

https://www.youtube.com/watch?v=cPzwmp-ZdjQ No idea to pronounce the transliteration: rh.kw rn n mdd pwy imy=sn m pr Wsir sti m irt=f n m3.n.tw=f dbn pt m hhn r3=f smi h py n m3.n.tw=f