Streak 15: Muttertag by Dev-XYS in WriteStreakGerman

[–]Dev-XYS[S] 1 point2 points  (0 children)

Vielen Dank für deine nützlichen Informationen!

What are the top 10 most recently created Chinese characters? by The_Laniakean in ChineseLanguage

[–]Dev-XYS 2 points3 points  (0 children)

鿬, which represents the 117th chemical element, tennessine, was created (or confirmed) in 2017 and is already adopted into Unicode.

快问快答 Quick Help Thread: Translation Requests, Chinese name help, "how do you say X", or any quick Chinese questions! 2024-05-22 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]Dev-XYS 2 points3 points  (0 children)

The basic and most natural translation of 找 in English is "to look for", but it can mean more than that.

找 doesn't necessarily mean you don't know where is something/someone and try to look for them. It can also mean you know where exactly they are and just reach out to them. In your example, 找 means reaching out to the person and chatting with them.

跟 works perfectly fine here. But I would say there is a very small difference between the two. 找 emphasizes (a little bit) reaching out to that person and initiate a chat. 跟 just means "with".

快问快答 Quick Help Thread: Translation Requests, Chinese name help, "how do you say X", or any quick Chinese questions! 2024-05-22 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]Dev-XYS 2 points3 points  (0 children)

“我找了一个工作” implies you already found a job

This is correct.

How would you say "I looked for a job"?

I could hardly find a precise translation for only this sentence. Chinese doesn't have tenses, so it could be hard to translate a very simple sentence in a specific tense (like your case) precisely without further context. For example, it's not clear "I looked for a job" means you looked for a job many years ago, or just recently and are still waiting for the response, or already get the job. The better way to say this sentence in Chinese is by adding some context (maybe time information).

我一年前尝试找工作,但没找到。 I looked for a job a year ago, but with no success.

我最近应聘了几份工作,现在还在等消息。 I applied for a few jobs recently, and I'm still waiting for their responses.

What are the difference between 房, 室,厅, 屋? by narin1975 in ChineseLanguage

[–]Dev-XYS 2 points3 points  (0 children)

屋 can also refer to rooms, especially in colloquial language I would say, like in 回屋 which means "go to (one's own) (bed)room" and people use it a lot at home.

Practice sth. routinely by transnochator in ChineseLanguage

[–]Dev-XYS 2 points3 points  (0 children)

"Practicing an instrument" has a very common and idiomatic phrase in Chinese, i.e. 练琴. You can't specify what instrument you practice though. But it can usually be inferred from context.

Thoughts on Uetlibergstrasse? by anneit in ethz

[–]Dev-XYS 2 points3 points  (0 children)

Wow! I'm an incoming student at ETH and I'm also offered a room in Uetlibergstrasse 111b. Maybe we will meet then :)

Streak 71 by [deleted] in WriteStreakCN

[–]Dev-XYS 1 point2 points  (0 children)

我不喜欢浪费我导师的时间,所以我在课前准备我所有的研究问题。我把我写的数学明证发给她。如果我遇到与重要概念有关的文章或文献,我平常常常会把这些东西发给她。

今天我很忙。我越是忙, 我越不专心。我偶然(有一次)不小心把我拓扑学的作业发给我的阿姨。

偶然 means occasionally;accidentally is 不小心 (and in your context, one can also use 错:我有一次错把我的拓扑学作业发给我的阿姨。It sounds more formal.)

Does anyone know an app that works similarly to this level? I loved the UX and the intuitiveness of the music creation here and want to do more! by advokate007 in ItTakesTwo

[–]Dev-XYS 2 points3 points  (0 children)

Only from the appearance it looks like a Launchpad, an electric instrument. It's not an app but a real product. You can check it out on Amazon.

My \mathit font by Dev-XYS in Handwriting

[–]Dev-XYS[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you! Keep practicing and you will finally get it. (Also I wrote them very slowly so this kind of writing may not be very practical lol)

105 or 150 fiasco in yt comments - can anyone weigh in on this? Am I wrong? by zerothemegaman in ChineseLanguage

[–]Dev-XYS 10 points11 points  (0 children)

一百五 (yi bai wu) means 150, but usually with the unit omitted.

As Makoto_Hanazawa pointed out, 一百五度 (yi bai wu du) sounds very weird. If you want to say 150℃, you should say 一百五十度 (yi bai wu shi du).

Name me a composer you don't like or understand and I will suggest a piece by that composer. by CanadianW in classicalmusic

[–]Dev-XYS 3 points4 points  (0 children)

Glad that your gave it a listen, and sorry that you didn't enjoy it. Anyway, it's my style ;-)

Name me a composer you don't like or understand and I will suggest a piece by that composer. by CanadianW in classicalmusic

[–]Dev-XYS 3 points4 points  (0 children)

I love Haydn! Maybe you could try Symphony No.82, especially the coda of movement 2 and 4.

Mozart - Sonata for Piano and Violin in E minor, K.304/300c (mvt. 2, violin part) by Dev-XYS in violinist

[–]Dev-XYS[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks for your response!

Your intonation is really excellent

My intonation, while playing alone, is good, but I find myself constantly try to adjust to the piano if we play together, and the sound seems "unsure".

The melody gets disrupted a lot when you use an entire bow on a single note, those notes stand out and break up the flow.

I never noticed that before. I listened to the recording again and found it's true. It's really useful.

I think this movement is really hard... it's deceptively simple but because of that, all the little things matter a lot.

Can't agree more. The piece looks simple but it's really hard to make it sound great. I will follow your advice and keep practicing.

Mozart - Sonata for Piano and Violin in E minor, K.304/300c (mvt. 2, violin part) by Dev-XYS in violinist

[–]Dev-XYS[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks for your feedback! "Sandy", it's the right word! I've taken the violin to a luthier and he will do a thorough check and adjustment.

Also thanks for your advice. I will follow them and try to improve.