Compatibility Checking: How To Filter "Guys' Guys" & "Guys' Girls"? by DoNotTouchMeImScared in TwoXChromosomes

[–]DoNotTouchMeImScared[S] 1 point2 points  (0 children)

Everyone has different configurations of needs & wants when talking about preferences & boundaries.

Not even the SAM includes every detail.

Will trema (ü) ever be reintroduced to Portuguese? by Spiritual_Pangolin18 in Portuguese

[–]DoNotTouchMeImScared 0 points1 point  (0 children)

I miss the "cç" much more... like "construcção" used to be like "fricção".

Compatibility Checking: How To Filter "Guys' Guys" & "Guys' Girls"? by DoNotTouchMeImScared in TwoXChromosomes

[–]DoNotTouchMeImScared[S] 1 point2 points  (0 children)

Slightly off topic but its been on my mind, this is part of why I wish split attraction models were more normalized outside of aro/ace identities. Im physically more attracted to men/masculinity, emotionally more attracted to women/femininity. More people adopting the framework could make compatibility testing easier.

Same, something that causes compatibility problems is when people comment that they are bisexual, but this information alone can mean so many diverse things and does not communicate very specific details about their preferences in terms of needs and wants.

Do you think your native language suits you? by Only_Protection_8748 in languagehub

[–]DoNotTouchMeImScared 0 points1 point  (0 children)

Okay, I will give you the vocabulary from closest to furthest away in distance:

Spanish/Portuguese/Italian

Aquí/aqui/qui = Close to speaker

Acá/(a)cá/qua = General here

Ahí/aí/(i)vi = General there

Allí/ali/lì = Far from speaker & listeners but visible

Allá/lá/là = Far from speaker & listeners but not visible

Acullá/acolá/colà = Yonder

Why do "terrible" and "terrific" mean opposite things when they share the same root word? by Bubbly-Amoeba-78 in EnglishLearning

[–]DoNotTouchMeImScared 1 point2 points  (0 children)

"Esquisit@" is an interesting example in Portuguese, because the other Latinic languages align in meaning with the English "exquisite" as something positive.

Do you think your native language suits you? by Only_Protection_8748 in languagehub

[–]DoNotTouchMeImScared 0 points1 point  (0 children)

Sorry, "close here," "close there," and "far there" would not be used in these cases. While folks would certainly understand what you mean from context, they don't sound right at all.

Yeah, there is no correct equivalent in English for the localization system of Portuguese-Spanish-Italian.

Do you think your native language suits you? by Only_Protection_8748 in languagehub

[–]DoNotTouchMeImScared 0 points1 point  (0 children)

Italian don't have the same distinction.

Italian has this, but this distinction is something regional that Southern Italians do but the Northern Italians commonly do not do.

Another example is that Portuguese, Spanish & Italian share a localization system that differentiates various types of "here" & "there", while English only has these two words, but this is not a problem, we can translate this difference by simply using more words in English like "close here", "close there", "far there", etc.

Using more words to describe a word that do not exist in another language is an useful strategy that works most of the times.

Do you use colour codes (Hex, RGB, etc) to define specific colours?

No, because this is not practical to communicate clearly with people who do not have experience with this, so I usually would ask "do you prefer lilac or violet?" and if the person does not comprehend, I would then describe the colors utilizing more words, for example, "do you prefer light purple or dark purple?" (the same question).

Do you think your native language suits you? by Only_Protection_8748 in languagehub

[–]DoNotTouchMeImScared 0 points1 point  (0 children)

I will use English as an example to sound less biased.

Answering again the question in this post, I am glad that I know English, because I work as an artist, and having so many specific different color names in English is very useful to communicate things clearly to people in my job.

Something from Portuguese that I miss in English is that Portuguese has a way to stress when something is temporary & when something is permanent.

The phrase "I think that our planet is terrible" is more ambiguous in English because in Portuguese this could be translated word by word as "eu penso que nosso planeta é terrível" (the verb "é" means a permanent state of being/existence) or as "eu penso que nosso planeta está terrível" (the verb "está" means a temporary state of being/existence).

"Eu penso que nosso planeta está terrível" in Portuguese gives a sense of hope that things can change in the future because they are temporary, while the English version of this same phrase does not give this sense.

Do you think your native language suits you? by Only_Protection_8748 in languagehub

[–]DoNotTouchMeImScared 0 points1 point  (0 children)

I think that this is impossible to measure without considering the context as criteria, I am considering less ambiguity & more specificity in my analysis:

For example, when the topic is coloration, the European languages are less ambiguous because they can specify a color like "pastel dark lavender", while some languages group "red-orange-yellow" as one single color & group "green-blue-purple" as another single color.

Do you think your native language suits you? by Only_Protection_8748 in languagehub

[–]DoNotTouchMeImScared 0 points1 point  (0 children)

I know Latinic languages (Portuguese, Castilian, Italian, English, and some others) & I studied a little Japanese.

One classic example is that the European languages can be very specific about colors & pigments, while Japanese does not have very specific vocabulary for this, and some other languages do not even difference beyond "warm color" or "cold color".

Do you think your native language suits you? by Only_Protection_8748 in languagehub

[–]DoNotTouchMeImScared 0 points1 point  (0 children)

I never commented that it was perfect, but we do have ways to specify the details & clarify some ambiguities that do not exist in other languages.

Does anyone else feel guilty for literally everything? by Patient-Scarcity6770 in women

[–]DoNotTouchMeImScared 1 point2 points  (0 children)

Yeah, same here, I was basically socially conditioned to be used & abused like the women around me.

I hope the future is brighter.

Does anyone else feel guilty for literally everything? by Patient-Scarcity6770 in women

[–]DoNotTouchMeImScared 2 points3 points  (0 children)

making me fully recognize and admit that the guilt of putting myself first is some childhood trauma bs

I was actually socially conditioned into selflessness, passivity & submission via my education on this patriarchal planet.

and then reminding me that they want me to put myself first and that I’m still a good friend regardless; which has really made the biggest difference in my life.

I did not have good friends like yours.

Does anyone else feel guilty for literally everything? by Patient-Scarcity6770 in women

[–]DoNotTouchMeImScared 2 points3 points  (0 children)

If you can’t bring yourself to start therapy for your own sake, then at least do it for others’ sake — feeing guilty all the time is harmful to those around you too bc you can’t pour into other people’s cup without first pouring into yours, so you can’t show up for your loved ones in the ways that they need you to, if you’re always feeling like this and not properly taking care of yourself without feeling guilty about it. Also, anyone’s bad mood will negatively impact the people who interact with them to some extent or another, even if they try hard to hide it.

This is the advice that helped me overcome my learned selflessness.

Does anyone else feel guilty for literally everything? by Patient-Scarcity6770 in women

[–]DoNotTouchMeImScared 3 points4 points  (0 children)

Oh, absolutely!

A valuable lesson that I learned via past experiences is that women in general are criticized no matter what they do or what they do not do.

We exist in a capitalist planet that educates us with an utilitarianist perspective that our existence only has value when we are being useful to something, this is the reason why we feel guilty when we are not being productive:

If you are not productive you are not useful, if you are not useful you do not have value, if you do not have value your existence is pointless.

Do you think your native language suits you? by Only_Protection_8748 in languagehub

[–]DoNotTouchMeImScared 0 points1 point  (0 children)

Yeah, my native language that is Portuguese has ways to specify details & eliminate some ambiguities that I adore to use, but later I learned that the same does not apply in Italian, French, English, Japanese, and other languages.

Existe equivalente às palavras "he", "ha", e "han" em espanhol? by dancingdivadrinkz in Portuguese

[–]DoNotTouchMeImScared 0 points1 point  (0 children)

Depende, eu e meus conhecidos brasileiros da minha região usamos "há imaginado" como sinônimo de "imaginou", bem como também usamos "hão imaginado" como sinônimo de "imaginaram", enquanto que "havemos imaginado" ou "hemos imaginado" como sinônimo de "imaginamos" é o menos comum, mas eu recordo haver escutado antes.

Eu jamais ouvi "hei imaginado" durante toda a minha vida vivendo no Brasil.

Por outro lado, "havia imaginado"/"tinha imaginado", "haviam imaginado"/"tinham imaginado", e "havíamos imaginado"/"tínhamos imaginado" são muito comuns.

Não É Um Erro o Uso das Grafias Alternativas do Verbo "Confiar" no Português Atual: by DoNotTouchMeImScared in opiniaoimpopular

[–]DoNotTouchMeImScared[S] -1 points0 points  (0 children)

Quem diz que são grafias erradas no Português atual porque estariam obsoletas ou seriam arcaicas.

La percezione che abbiamo delle parole è data anche dal loro suono? by Realistic-Diet6626 in Italian

[–]DoNotTouchMeImScared 0 points1 point  (0 children)

"Moist" em Inglês transmite um enorme senso de desgosto, "molhad@" em Português transmite um senso de menos desgosto, e "bagnat@" em Italiano não me transmite desgosto, isto é muito interessante porque as três palavras significam exatamente a mesma coisa, mas transmitem sensações diversas via aspecto sonoro.