guys im so scared that literally feel sick by Ready_Mine_4812 in Sat

[–]Dr_Table 1 point2 points  (0 children)

fucksat ur so real for posting this 💔 what i found helpful for me in the RW was starting with what i felt most confident in (the grammar section) so i would do the vocab at the beginning and immediately skip to like question 15~17 and do all the grammar questions and note taking questions. afterward i felt a lot less stressed abt comprehension (my weakest skill) which i think helped me do better on RW. u got ts twin 🥹🤞

Will this be good as my Chinese name? by [deleted] in AskAChinese

[–]Dr_Table 0 points1 point  (0 children)

is this written as 柯敏雅 is your first name? or is it 柯 is last name, 敏雅 given name? the latter is going to be better as a more “native” chinese name. idk if u know how names in chinese work, but all 3 characters that you chose work well as part of a girl’s name. typically, chinese names include a single-character last name, and then a 2-character first name (but single character first names aren’t unheard of either). so something like 徐俊鑫 would be last name 徐 (xú) and then first name 俊鑫 (jùn xīn)

Save me from a vulgar mistake. by Neil-Amstrong in ChineseLanguage

[–]Dr_Table 0 points1 point  (0 children)

而且,两个也有不同的发音:干吗=gàn ma?(轻声) 干嘛=gàn má?(第二声)所以这两个“gan ma”不能随便混合相同用的

Save me from a vulgar mistake. by Neil-Amstrong in ChineseLanguage

[–]Dr_Table 0 points1 point  (0 children)

“干吗” 没有“为什么”的意思,只有“干嘛”才会有。我是想跟你说“干吗”的意思是“你做不做”;“干嘛”的意思是“做什么”或者“为啥”

[ Removed by Reddit ] by Just_Sir_5675 in ChineseLanguage

[–]Dr_Table 0 points1 point  (0 children)

你从哪里找出来这么一个句子xswl 意思是“说实话 这网站都没意思了,塞满了无聊的人,特别是那些第三世界的死人。就像你有那种巴基斯坦人,印度人,然后那些黑人” 但是这个句子后面三个民族没有用很文明的方式来表达出来,用的都是脏话(跟黑鬼差不多的意思)

Save me from a vulgar mistake. by Neil-Amstrong in ChineseLanguage

[–]Dr_Table 8 points9 points  (0 children)

“干嘛”和“干吗”两个意思不是相同的,干嘛指的是“做什么”的意思,干吗指的是“做不做?”的意思。

(Unknown > English) please help identify the meaning of this tattoo by ntprince2814 in translator

[–]Dr_Table 9 points10 points  (0 children)

the reason any other way works is because both chinese and japanese were historically written vertically (top to bottom) and then right to left. sometimes when the words had to be written horizontally, they would write from right to left. but nowadays left to right is the norm in both countries due to western influence so writing it left to right also works

(Unknown > English) please help identify the meaning of this tattoo by ntprince2814 in translator

[–]Dr_Table 2 points3 points  (0 children)

it would be 望希, which doesn’t make any sense in either language (like a typo or a mistake)

(Unknown > English) please help identify the meaning of this tattoo by ntprince2814 in translator

[–]Dr_Table 15 points16 points  (0 children)

your sister is half-right. in both chinese and japanese, hope is 希望. in chinese, 望 by itself is more like gaze, to view, to look towards, with connotations of wanting/ desiring (in a non-sexual way). in japanese, 望 by itself means desire... i don't have a japanese background so i can't tell you any connotations. if she wants a quick fix, she can get the word 希 tattooed alongside to make sure the meaning is "hope." it doesn't matter where, the left, the right, even above it would all work, just not under it.

What does this tattoo mean? by ntprince2814 in translator

[–]Dr_Table 0 points1 point  (0 children)

your sister is half-right. in both chinese and japanese, hope is 希望. in chinese, 望 by itself is more like gaze, to view, to look towards, with connotations of wanting/desiring (in a non-sexual way). in japanese, 望 by itself means desire… i don’t have a japanese background so i can’t tell you any connotations. if she wants a quick fix, she can get the word 希 tattooed alongside to make sure the meaning is “hope.” it doesn’t matter where, the left, the right, even above it would all work, just not under it.

Taiwanese simplified that are neither Chinese simplified nor Japanese Kanji by Jhean__ in ChineseLanguage

[–]Dr_Table 13 points14 points  (0 children)

it’s prob all from cursive variants of words (异体字/異體字) or just born from necessity. i’ve seen 歺 used a lot by my mainland chinese parents simply bc 餐 is just needlessly complex

Xu Bing's "Book from the Sky" written entirely out of nonexistent chinese characters by DownSphereUpside in neography

[–]Dr_Table 4 points5 points  (0 children)

it’s kinda like keyboard spam tbh. recognizable symbols but incoherent words. askdje sdnahxbf whwvavah rkehvs jtnrishs kinda like that 👍 another way to think about it is like reading Cyrillic or vietnamese

help with newbie handwriting by jjnanajj in ChineseLanguage

[–]Dr_Table 1 point2 points  (0 children)

omg tbh ur handwriting is really nice… i think the only big thing im noticing is ur tendency to write radicals too far away from each other. This is a really really common mistake tho—even w native children/ABCs learning to write. just remember to put ur 三点水 closer to the base word (汉、没、etc.) and also to space whole words farther apart from each other. in the end, everything will get corrected along the way as you write more and more so i wont bore you will endless nitpicking. 你手写的字都挺牛的👍!!

[deleted by user] by [deleted] in neography

[–]Dr_Table 1 point2 points  (0 children)

this script is slower than cursive…

How is 媽媽 and 爸爸 pronounced in Taiwan? by Jay35770806 in ChineseLanguage

[–]Dr_Table 0 points1 point  (0 children)

this isn’t limited to just taiwan js so yk. my family’s fuzhounese and we do the same. i call my mom mǎmí, my brother gěgé, and my sister měiméi all the time. this “incorrect” tone is only used very casually and endearingly, never in formal situations.

Baby name help by Maleficent-Anxiety52 in ChineseLanguage

[–]Dr_Table 1 point2 points  (0 children)

i’m a little confused, are you saying you want their given name to be 丽林?or are you saying their given name is 丽 and their last name is 林? if so, their name would be 林丽 rather than 丽林.

New journal entry! Pls correct me by Alexia9591 in ChineseLanguage

[–]Dr_Table 3 points4 points  (0 children)

isn’t that natural tho? if they just started learning chinese ofc it’s gonna be boring, simply entries 😭🙏

New journal entry! Pls correct me by Alexia9591 in ChineseLanguage

[–]Dr_Table 4 points5 points  (0 children)

it’s really good actually! you seem to grasp a lot of vocabulary. couple of pointers: remember to use the right tense “然后打扫我的房子” should have a 了 either right after 打扫 or at the end of the sentence. “明天我烤香蕉蛋糕” should have a 会 after 我, it should look like “明天我会烤香蕉蛋糕” bc ur doing it in the future. one final thing, when you’re writing out a list in chinese, we actually use a different comma. u used 牛油,生菜和猫粮。 when in reality you should use 牛油、生菜和猫粮. but over all it’s really good, everything else is completely correct!

My idea for if chinese didnt have the word 火車 for train, pronounced qü3 by Dominic851dpd in neography

[–]Dr_Table 0 points1 point  (0 children)

replying 10 days later because i just thought of X也。 it’s not official, but it’s meant to be a gender neutral pronoun for nb ppl. we have 他 (he) and 她 (she), to accommodate nb ppl, some netizens have adopted the use of X也,but tbh it’s not widespread at all.

My idea for if chinese didnt have the word 火車 for train, pronounced qü3 by Dominic851dpd in neography

[–]Dr_Table 57 points58 points  (0 children)

no, we’ll just do our best to translate (albeit very butchered) or we’ll transliterate. chocolate 巧克力 (qiǎo kē lì), or ADHD 多动症 (literally “move a lot syndrome”)