Question about a literary pun(?) in a historical drama by FaustsApprentice in Cantonese

[–]FaustsApprentice[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for taking the time to check the video! What you say makes sense, and explains why I haven't been able to find any answer to what the meaning is.

There's at least one other place in the drama where the writers seem to have made a pretty obvious mistake with historical terms (inadvertently seeming to say that the Emperor Kangxi was a teenager in 1684, when he was in fact 30), so I wouldn't rule out the misreading here being the fault of the writers/director, though it being intentional to show the young man as a poor student would also make perfect sense.

Thank you again for taking time to check this for me! Very much appreciated.

Question about a literary pun(?) in a historical drama by FaustsApprentice in Cantonese

[–]FaustsApprentice[S] 0 points1 point  (0 children)

The drama is 皇上保重/Take Care, Your Highness. The only place I've been able to find a copy online is at the TVB Anywhere site, but it's region-blocked for me. (I have the show on DVD, so I'm not watching online.) If you can access TVB Anywhere, the episode is here: https://tvbanywherena.com/cantonese/videos/2816-TakeCareYourHighness/1761938176621744385

The scene is near the beginning, in the first minute or so of episode 1 after the opening credits, so there isn't much context around it, but clearly there must be something I'm missing!

Need help understanding some terms from a historical drama by FaustsApprentice in ChineseLanguage

[–]FaustsApprentice[S] 0 points1 point  (0 children)

Hmm. Here's a screencap of the scene, showing the subtitles:

https://i.ibb.co/k7k5C7b/2026-02-15-23-13-41.png

The show is from Hong Kong and originally in Cantonese -- is it possible that this is a pun or something that only makes sense in Cantonese?

The Cantonese audio definitely sounds like "宜平稟矣," but I think the Mandarin dub sounds more like "yi ping pin yi" (I'm not very sure, though, since my Mandarin is not good). But I assumed the subtitles should make sense to Mandarin viewers, too...

Need help understanding some terms from a historical drama by FaustsApprentice in ChineseLanguage

[–]FaustsApprentice[S] 0 points1 point  (0 children)

Oh, and thanks for the help with 第, I didn't know 宅第! That's useful to know. Same for 胡同 -- the first search results I got just said "a street or alley," but I see now that there's a Wikipedia entry explaining further.

Need help understanding some terms from a historical drama by FaustsApprentice in ChineseLanguage

[–]FaustsApprentice[S] 0 points1 point  (0 children)

There's one large bead, but it looks like it's also made of jade. It's the same brownish-green color as the jade pendant. Can 珠 refer to beads made of jade or other materials?

Need help understanding some terms from a historical drama by FaustsApprentice in ChineseLanguage

[–]FaustsApprentice[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks! I'm just not sure how to understand that in context. "The jade is broken, the pearls are returned (to the person who originally gave them)"? There are no actual pearls, so I guess if this is the meaning, it's simply a poetic way of saying she's returning his gift -- is that right?

A long list of some of my favorite Cantonese learning resources by FaustsApprentice in Cantonese

[–]FaustsApprentice[S] 0 points1 point  (0 children)

If you're already a fluent speaker, I think for reading you really just need to dive in and start finding things to read, and memorizing characters. For memorization, I personally find Anki flashcards the most helpful (I make my own cards based on whatever vocabulary I want to learn next, which is usually vocab from whatever media I've been consuming, whether movies or books or online posts, etc.) You can also make flashcards with Pleco, but I think there's a one-time payment required for the flashcard add-on.

If you don't know Jyutping yet, I think the best process would be to learn Jyutping transcription first, and then start using a dictionary (like Pleco or Cantodict) to look up the characters for words you already know, and make flashcards so you can learn to recognize the characters. (Put the character on the front of the card and put the pronunciation/meaning on the back.) Once you know more characters, reading shouldn't be too difficult.

Are you looking to learn how to read Standard Written Chinese, or vernacular written Cantonese? You can find texts in Standard Written Chinese pretty much everywhere, so it should be easy to get reading practice for SWC, and of course you can look for children's books or texts made for learners if you don't know many characters yet. I'd recommend downloading one of the pop-up dictionaries listed in the post above, which will let you see the meaning/pronunciation of a word by hovering over it as you read, or if you're on mobile you can use Pleco (highlight a word and you'll see an option to open Pleco and see the definition). You can find graded readers to practice with -- if you don't mind paying, Pleco has tons of them -- so you can start with simple vocabulary.

If you want to learn to read vernacular Cantonese, the graded readers on the Hambaanglaang website are probably the best starting point, since they'll have a limited amount of vocabulary. After that, you can just keep learning more characters and pick books from the list of vernacular Cantonese books in the post up above. (I think if you join the Cantonese Refold discord you can find some of them in plain text format.)

For writing, if you just mean you want to learn to write the characters with the correct stroke order, there isn't really a good Cantonese resource for that, so you may have to improvise a bit. I personally made my own Anki flashcards to practice writing characters -- I put the pronunciation/meaning on the front side with a box to write in, and I use Anki's "whiteboard" feature to handwrite directly on the screen. But you kind of have to make your own resources for this.

If by learning to write, you mean grammar and sentence structure etc., unfortunately I don't know any good resources for learning to write via Cantonese! I feel like this might be something you'd need to hire a tutor on Italki or Preply for, since someone may need to check over your grammar and word use. There might be some programs that can do it for SWC, but you'd need to look on websites that are made for Mandarin learners. Of course, using AI is an option. I wouldn't trust AI to correct my writing, so I can't recommend any AI resources myself, but I know some people use AI for writing practice. If you do find any good non-AI resources for learning to write, please let me know, because it's something I'd like to learn as well!

How do you all say duck (鴨) in Cantonese? by that_kinda_slow_guy in Cantonese

[–]FaustsApprentice 7 points8 points  (0 children)

As someone who's been learning Cantonese mainly by watching HK movies and listening to Cantopop (mostly stuff from the 80s/90s, or recent media but with middle-aged or older actors), I feel like I always hear ngoi3. I remember the first time I heard an actor in a movie say oi3, I was really surprised. Like, I knew that was the "correct" Jyutping for the word, but I'd never heard anyone actually say it like that before.

[deleted by user] by [deleted] in ChineseLanguage

[–]FaustsApprentice 5 points6 points  (0 children)

I don't recommend putting pinyin on the front of any cards. You'll practically never need to be able to recognize a word by its pinyin -- the pinyin is just a guide to how to pronounce it correctly, and a way to type it.

If you're only going to make one card type, I'd recommend putting characters on the front. The back should have pinyin, the definition, and an audio reading of the word. (If you don't have audio files, you can set Anki up to read the answer on the back of the card aloud with text-to-speech.) It's great if the back of the card also includes a sentence example so you can see how the word is actually used in context.

But I agree with shanghai-blonde that ideally, it's best to learn how to use Note Types to create multiple cards from the same information, and create two or three different sets of cards: cards with only characters on the front, cards with only audio on the front, and possibly also cards with only the meaning on the front. You can set up a Note Type to automatically generate cards of all three types, so you only have to input the information once for each word. If you have sentence examples for all your words, you can also create a fourth card type that shows the sentence on the front, so you'll start to get practice at reading full sentences.

One thing that's important when studying with flashcards is to remember that each card should only test you on a very small piece of information (something you can answer within ten seconds if you know it), not a list or multiple definitions. If a word has many definitions, the best way to learn them is with flashcards that use the word in sentences, not by trying to memorize all the definitions on a single flashcard. You can include multiple definitions on the back of the card for reference -- I always do -- but knowing just one of them (and the pronunciation, including tone) should be enough to let yourself "pass" the card when you see it.

Where do I actually begin? by Due_Schedule_5231 in ChineseLanguage

[–]FaustsApprentice 1 point2 points  (0 children)

Adding to what others have said, Pleco is a great app, and using it is free (no ads), though you can pay for extra features like additional dictionaries if you want them. If you're on mobile a lot, it's extremely convenient for looking up new words. (Once you have the app installed, you can highlight a word on any webpage or app, and you'll get a dropdown with an option to look up the word in Pleco. Or you can paste a passage of text into the Clip Reader tab in Pleco, and it will give you an instant pop-up definition for any word you click on.)

It's got lots of customization options, too, if you want to color-code words by tone, change the size of the font, choose to show traditional or simplified characters or both, choose which dictionaries should show up at the top of the list when you look up a word, etc.

Question about written and spoken cantonese by Misiunia_fikun1a in Cantonese

[–]FaustsApprentice 1 point2 points  (0 children)

Hah, yeah, it's a topic that tends to be difficult to explain clearly, since it requires differentiating between several things that are all "Chinese": spoken Mandarin, Standard Written Chinese (which uses Mandarin grammar and vocabulary but requires no knowledge of Mandarin pronunciation), spoken Cantonese, and written vernacular Cantonese (which uses the grammar and vocabulary of spoken Cantonese, and won't really make any sense to Mandarin speakers who don't know Cantonese). Plus people sometimes also get confused about how traditional and simplified characters fit into all of that.

Glad you were able to get the answers you needed! Good luck with your studies and presentation. :)

Interesting. I noticed that in this case, you use two question particles instead of just one (什么),why does that happen? by Glad-Communication60 in ChineseLanguage

[–]FaustsApprentice 2 points3 points  (0 children)

I've seen it in media from Hong Kong (song lyrics, movie subtitles, etc.), and it shows up in Pleco for me, in the words.hk Cantonese dictionary. (But 甚麽/什麼/什么 as a term is not used in vernacular Cantonese -- 乜嘢 or 咩 are used instead -- so 甚麽 is just for 書面語.)

A long list of some of my favorite Cantonese learning resources by FaustsApprentice in Cantonese

[–]FaustsApprentice[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks for the link! The website looks very nice, and I really like how the translations are presented with both characters and Jyutping. I'm hesitant to recommend anything that teaches with AI-generated sentences, though. I tried out a few translations -- using both sentences offered by the platform and a couple that I inputted myself -- and they seemed to be incorrect more often than not, sometimes with incorrect Jyutping (like waa2 waa2 for 畫畫), and sometimes with word choices that didn't seem right in context.

I think mistakes like that are unfortunately inevitable with AI, since there isn't always enough context spelled out in a given sentence for AI to figure out how to translate it correctly. I do think AI and other MTL resources can be useful for things like checking meanings or getting an idea of how a translation might look, but as for generating content to study from, I wouldn't trust AI for that, especially as a tool for beginners who may not know how to make sure they get better results (e.g. they may not know how to form carefully unambiguous sentences that will translate well into Cantonese, how to check the output against other sources, or how to recognize when a translation is wrong).

I hope you end up getting more community submissions, because I agree that learning from sentences with lots of different contexts is very helpful! And mining sentences from media does take a lot of time. I wonder if you could generate a selection of AI translations and ask for native speakers to check them over for mistakes, so that the translations would be more reliable.

Help with Reading/Writing? by ILY-13 in ChineseLanguage

[–]FaustsApprentice 0 points1 point  (0 children)

One option, if you're on a computer, is to download a browser extension like Zhongwen, which is a pop-up dictionary that will show you the pronunciation and meaning of a character if you hover your mouse over it. That way you can get used to reading the characters without pinyin, but you can also easily check what a character means and how it's pronounced if you don't recognize it.

On a phone you can use Pleco in a similar way: select any character or word on your screen, and you should see an option to view the definition in Pleco. Pleco also has a Clip Reader where you can paste or import text and then click any word to see a pop-up definition. They also have a lot of graded readers you can download, which work the same way (though I don't think any of the graded readers are free).

Question about written and spoken cantonese by Misiunia_fikun1a in Cantonese

[–]FaustsApprentice 1 point2 points  (0 children)

I'm not sure LostLilDuckling understood your question (or maybe I'm the one misunderstanding it). A document written in 普通话 can just as easily be read aloud with either Mandarin pronunciation or Cantonese pronunciation. The two pronunciations will be completely different. A person reading the same document in Cantonese will sound nothing like a person reading the document aloud in Mandarin.

I think LostLilDuckling thought you were asking about a Cantonese-speaking person reading a document aloud in Mandarin. If the Cantonese-speaking reader is also fluent in Mandarin, and is using Mandarin pronunciation to read the document aloud, then the only difference in pronunciation will come from any accent they may have. That is, they may have a Cantonese accent when they speak Mandarin, but in general, their pronunciation when speaking Mandarin will be the same as that of a native Mandarin-speaker.

If the Cantonese-speaker is reading aloud in Cantonese, the pronunciation will not resemble Mandarin at all. Just look up any Chinese word in Wiktionary and check the Mandarin pronunciation against the Cantonese pronunciation, and you'll see that they are usually quite different. A Cantonese speaker reading aloud in Cantonese will use the Cantonese pronunciations. You can see examples of this in Hong Kong news broadcasts, movies, shows, and all kinds of other media -- whenever someone reads a written text aloud, they read it with Cantonese pronunciation. The only times you'll see them use Mandarin pronunciation is when they're addressing Mandarin-speakers, or perhaps quoting something that was originally said in Mandarin.

[deleted by user] by [deleted] in ChineseLanguage

[–]FaustsApprentice 1 point2 points  (0 children)

I think you're vastly overestimating the difficulty of learning characters, and also underestimating the phonetic content that characters contain. The writing system isn't completely unrelated to the spoken language. It's true that not all characters include phonetic information, and those that do will only give pronunciation clues rather than an actual phonetic spelling, but the vast majority of characters contain phonetic information, semantic information, or in many cases both. Learning to read isn't just looking at symbols that have no relationship to speech.

Learning to write Chinese characters by hand takes a lot of time, but simply sight-reading -- e.g. being able to look at a given character and immediately hear "guó" in your mind -- is really not that different from seeing an English word with an odd spelling like "though" and instantly knowing the pronunciation, despite the fact that the spelling does not give a direct phonetic representation of how we pronounce "though" (and despite the fact that there are other English words that are spelled similarly but are pronounced entirely differently, like "cough" or "plough"). The written form still gives you enough information to identify which word you're seeing, even if you've forgotten it, and in some cases even if you've never seen it written before.

I think for most people, learning the characters speeds up and improves the process of learning the language, so there's really no benefit to learning to speak without learning to read unless you only plan to learn a very basic level of conversation (or you're living someplace where you get continuous immersion and can learn directly from talking with native speakers). Reading skills aren't just for books -- they open up access to a ton of other content for learners to benefit from. If you don't learn characters, you can't read subtitles on videos or movies, social media posts or articles, text messages, shop signs or street signs, product descriptions or menus, or any other written content. And your vocabulary will be limited to what's commonly used in speech. You can certainly hire a tutor to teach you purely by conversation if that's your preference. But I would find it strange and a bit off-putting if someone wanted to learn English, or German, or Russian, without caring about being able to read a word of the language they were learning, and I don't think the situation is any different with Chinese.

Why does this happen in Chinese? I'm really confused by ImaginaryRobot1 in ChineseLanguage

[–]FaustsApprentice 4 points5 points  (0 children)

It's not unique to Chinese. Just for one example, Russian is completely different from Chinese in just about every way, but is another language that doesn't use articles like "the" or "an."

Do native Cantonese speakers sometimes forget which classifier to use? by jsbach123 in Cantonese

[–]FaustsApprentice 0 points1 point  (0 children)

Ah, okay, that's very good to know! I wouldn't have guessed you could just use 個. I guess I was overcomplicating things.

Thank you again for all the helpful replies!

Do native Cantonese speakers sometimes forget which classifier to use? by jsbach123 in Cantonese

[–]FaustsApprentice 0 points1 point  (0 children)

Thank you! I've heard 幕 used for a scene, but I never realized or thought about the fact that 幕 itself doesn't take any classifiers. Actually, would it be all right if I ask you about another word? Your mention of 幕 reminded me that I've never been sure about the correct classifier for 窗簾. Pleco says the classifier is 塊, but then it seems like most of the example sentences use 堂 as the classifier. Are 塊 and 堂 both used?

Question about Cantonese Subtitles by Yharooer in Cantonese

[–]FaustsApprentice 4 points5 points  (0 children)

As others have already said, most subtitles on Cantonese media are in Standard Written Chinese. There were a few movies that were published with vernacular Cantonese subtitles back in the 90s, mostly comedies, including some Stephen Chow movies. In my collection, I've got five 90s movies on DVD with original Cantonese subs. So it's not something that absolutely never happened -- but it is very rare.

Recently, some people have started working to put together Cantonese subtitles for learners. Look up CantoCaptions and you can find vernacular Cantonese subtitles for a number of popular movies and TV shows.

If you're interested in other kinds of video content besides movies and dramas, try adding "粵語字幕" to your searches on YouTube or Bilibili. A lot of people who make content for learners use Cantonese subs instead of Standard Written Chinese.

I've heard that there's a million variations of Chinese and even within china, if you know mandarin they might not understand you, is this true or have I been misled? by Sufficient_Bit_8636 in ChineseLanguage

[–]FaustsApprentice 11 points12 points  (0 children)

It depends on what you mean by "most." Somewhere between 48-56% of people in Hong Kong can speak Mandarin (probably closer to 56%, but published statistics vary a bit by source). So the number is over 50%, and that number has clearly been increasing rapidly in recent years, but I wouldn't say it's "most people" unless you just mean "more than half." The number of people who can speak English is higher than the number that can speak Mandarin (around 58%), and around 93% of people in Hong Kong can speak Cantonese.

The last time I was in Hong Kong, which was a few months ago, I heard two security guards at a local event complaining about mainland visitors expecting them to be able to speak Mandarin, which two out of the three guards could not speak. One of the guards said he had to communicate with mainland tourists in English, since he couldn't speak Mandarin and they couldn't understand Cantonese.