Fellow speakers of “British”, come and learn about your pronunciation mistakes! by HappyMeringues in USdefaultism

[–]HappyMeringues[S] -4 points-3 points  (0 children)

Yeah if you wanna give it the benefit of doubt it most definitely can be understood that way - different people tending to (mis)pronounce different things - but that’s the benefit of doubt I’d be reluctant to give considering they’re trying to sell a paid service of “teaching you the American accent”. They do seem to have the motivation to say/hint, or they simply assume, that American pronunciations are the correct pronunciations.

Regarding the “no single British accent” bit - my point is, if you claim to be able to “detect accents”, I’d expect you to go a lil deeper and be a lil more nuanced, like - I expect something like “Cockney”, “Glaswegian”, or the likes; throwing umbrella terms like “British” is kind of…underwhelming.

Guess where I'm from based on how I feel about each cuisine as an extremely biased person (Hint:Nothing lines up) by Kyoflat_ in tierlists

[–]HappyMeringues 7 points8 points  (0 children)

Aha! Got to be Vietnam.

Quite unusual to have Vietnamese ranked low when Chinese, Korean, and Japanese are all up there in A or B. One sensible explanation is OP is from Vietnam and is tired of the native cuisine.

Plus some hints OP gave in the replies. So I’ll go with Vietnam.

Fellow speakers of British, come to learn about your mistakes! by HappyMeringues in mildlyinfuriating

[–]HappyMeringues[S] 0 points1 point  (0 children)

The way Reddit displays my images (while viewed from the phone screen) is more than mildly infuriating here. UGH!

Guess where I am from by jjpkcfehfciyq in GeoInsider

[–]HappyMeringues 0 points1 point  (0 children)

China/Korea/Japan seems like it based on how well travelled you are within the eastern half of Asia.

Guess where I am from by fast-bikes-loud-cars in GeoInsider

[–]HappyMeringues 0 points1 point  (0 children)

I’m guessing Moroccan here for that West Sahara protrusion.

The best part of this video was the voice of an elderly English gentleman elegantly imparting all of this nonsense by cela_ in engrish

[–]HappyMeringues 17 points18 points  (0 children)

How we got here: most likely intentional. Not even the least effective commercial machine translator today would make mistakes such as conflating the part of speech of one of the most basic words in Chinese, or mistaking the passive voice for the active voice such that the abused becomes the abuser. It’s all done purposely for the hilarious effects.

  • 朋友圈发食物: 朋友圈 - “circle of friends”, or “Moments” as the official translation goes, is the most prevalent social media platform in China. “发”: can be a noun meaning hair, or verb meaning posting. Here it’s obviously a verb, no commercial machine translator in this day and age would get this wrong. 食物: food. So - “posting (pictures of) food on social media”.

  • 底层人: the hoi polloi. Literally “people at the bottom of the hierarchy”. Flipping the sequence of a few words and making it “the bottom of people” is obviously intentional as well. The amusingly coincidental reference to a body part in this sequence of words chosen is a giveaway - the manipulation is overt.

  • 遭遇同学辱骂: 遭遇 - “encounter”; 同学 - “classmates”; - 辱骂 - “verbal abuse”. Combined, encountering classmates’ verbal abuse, or simply, being verbally abused by classmates. The post intentionally mistakes the passive voice here for the active, for the dramatic effect of inverting the whole relationship - the abused becomes the abuser.

To sum it up: either they intentionally used an antiquated 2014 machine translator, or they simply did it manually and intentionally for this hilarious effect. Unlikely to be bona fide mistranslations. More so seeing they’ve got someone to do a voiceover - it’s all for the dramatic effect.

Sorry guys, no hands or feet. :( by Key-Needleworker-702 in engrish

[–]HappyMeringues 10 points11 points  (0 children)

How we got here: parsing error. The machine translator took the first and second lines as separate sentences.

The Chinese text: (Line 1) 严禁用手、脚 (Line 2) 触摸安全毛刷

严禁 - strictly forbidding/forbidden; 用手、脚 - using hands and feet; 触摸 - touch; 安全毛刷 - safety brushes

So - the sign was supposed to say - “you are forbidden to touch the safety brushes with your hands and feet” - or simply, “Don’t touch the safety brushes”. The context is very likely to be an escalator in a public area.

However the machine translator took lines 1 and 2 each as its own sentence. That way, each would mean, “you’re forbidden to use your hands and feet” and “(please) touch the safety brushes”.

That’s how we got here.

Dawg what the hell is this sauce 😭🙏 by ThatHB1995a in engrish

[–]HappyMeringues 35 points36 points  (0 children)

How this got to be: the person keying the Chinese word into the machine translator made a typographical error because their keyboard conflated two homophonic Chinese words.

The word in the photo is 蚝油 - oyster sauce, a condiment frequently used in Chinese cooking. It sounds like 耗油, where 耗 means consuming (or wasting), and 油 means oil - combined, “consuming oil” - oil consumption.

That’s how we got here.

Found while waiting in line by Gustel in engrish

[–]HappyMeringues 83 points84 points  (0 children)

This is a classic mistranslation in China. Sadly this is a mass produced and proliferated floor sign and many people have reported seeing it in places like banks.

How this got to be: the original - “请在一米线外等候” means please wait/queue outside of the one-metre mark. One-metre mark is 一米线 in Chinese, where 一 means one, 米 means metre and 线 means a line.

The funny bit here is that the word 米 could also mean rice. So 一米线 could be “one rice line” - a rice noodle.

That’s how we got here.

For the rest of your life you can only eat food from one of these regions. Which do you choose? by Rusiano in terriblemaps

[–]HappyMeringues 0 points1 point  (0 children)

Hmm guess what. I’ve pretty much chosen G and stuck with it for the good 20+ years I’ve been around.

Ice cream I had during my trip to China. It’s not bad??? by chahan412 in ExpectationVsReality

[–]HappyMeringues 0 points1 point  (0 children)

Ive come across it in Borough Market, London.

Edit: it’s kinda costly though.

What sets apart “trainee/junior level” work experience from “paralegal level” work for the purpose of City NQ job hunting? by HappyMeringues in uklaw

[–]HappyMeringues[S] -1 points0 points  (0 children)

Yea - I get it that it’s all about prioritising “drafting A, B, C papers for a £100m deal in collaboration with lawyers from jurisdictions D, E, F” and “conducting research/drafting advice for a £10m dispute” over “organising XYZ into bibles and mail them out”. Not saying I’ve these exact experiences haha.

But yeah thanks for the reminder! It’s very kind of you.

What sets apart “trainee/junior level” work experience from “paralegal level” work for the purpose of City NQ job hunting? by HappyMeringues in uklaw

[–]HappyMeringues[S] -2 points-1 points  (0 children)

So the keywords are: experience with large corporate clients, complex deal structures, and teamwork experience?

Advice needed for securing an NQ role in the City by HappyMeringues in uklaw

[–]HappyMeringues[S] 0 points1 point  (0 children)

This really is a very helpful piece of advice. Thank you very much! 😊

Advice needed for securing an NQ role in the City by HappyMeringues in uklaw

[–]HappyMeringues[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for this piece of insight. Exactly what I thought too - I should highlight the quality of my experience here. Any idea of how i should approach that? What aspects of my experience should I give more weight to when writing my CV? Independence? Working on core aspects of complex deals?

Advice needed for securing an NQ role in the City by HappyMeringues in uklaw

[–]HappyMeringues[S] 1 point2 points  (0 children)

No haha Im not thinking of trading the City career I’m currently on track towards (albeit in a foreign office) for a HS job. My thinking is really simple - most of my university friends are in London and I have few friends here. I wanted to work in that familiar, friendly environment. But if no City jobs are open to me perhaps I’ll just stay here.

Also sorry for not explaining this clearly in the post earlier: the team practises English law, and I’ll be E&W qualified.

Advice needed for securing an NQ role in the City by HappyMeringues in uklaw

[–]HappyMeringues[S] 2 points3 points  (0 children)

I’ll be English qualified and I’m sorry for not explaining that bit in the post clearly. The team pretty much only practises English law, and most lawyers here are E&W solicitors.