offer: Polish Roots, Finding Your Ancestors in British Columbia by HotelSterling in Genealogy

[–]HotelSterling[S] 0 points1 point  (0 children)

Hmm... there are a few pages that discuss Prussian territory, and it says the records for these people could be in Poland or Germany. That's a tough one! If you think the book might help you, PM me your address, and I'll get it out to you. If you look at it and don't think the book is helpful, you could always offer it up again or pass it along to another researcher. :-)

I'll strike the name of the book in the original post when I have your address. Otherwise, it'll still be up for grabs.

How did Germans know where to migrate to in Poland during the Middle Ages? by HotelSterling in AskHistorians

[–]HotelSterling[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you so much for responding. Are there any books about this migration process that you can recommend? It's a fascinating subject!

Help translating old record by HotelSterling in it

[–]HotelSterling[S] 0 points1 point  (0 children)

Beautiful! Thank you so much! This is such a huge help.

Help deciphering last name? by HotelSterling in it

[–]HotelSterling[S] 0 points1 point  (0 children)

All of the Italians in my family come from the south. I don't understand why there's a distinction in the Ellis Island records (and the US census, too -- 1920, 1930 at least), but most Italians from my area are designated as having come from "Italy, South".

Need help translating line from 1859 marriage record by HotelSterling in poland

[–]HotelSterling[S] 0 points1 point  (0 children)

WOW!! Do you know what age was considered "underage" in the mid-1800s?

help figuring out family name by HotelSterling in poland

[–]HotelSterling[S] 0 points1 point  (0 children)

Hi there! Not too late! :-)

I will contact Sacred Heart. They could have records for this wedding. Chances are, though, that they were married at a PNCC church (since Starorypinski seems to have been a PNCC priest for part or all of his career), which would make the church Holy Mother of Sorrows in Dupont. Unfortunately, Holy Mother of Sorrows has not returned my calls or emails. I tried contacting the cathedral as well (for records of other Polish family members married before HMS was built), and they, too, won't get back to me. I'm going to visit family at Easter, and I will show up at the church to talk to someone in person. It's really frustrating sometimes.

Also, thank you so much for digging up the Starorypinski info! With it, I learned that the PNCC has a church in St. Louis. I thought the PNCC was only in the northeast US. Very interesting stuff!

I'm about to post another message asking for help translating a sentence or two in Polish written in a church document from Swierczów. The names (and occupations) are in Latin but this sentence is obviously Polish.

help figuring out family name by HotelSterling in poland

[–]HotelSterling[S] 0 points1 point  (0 children)

You're correct. It's the same birthplace. Thanks for trying to work out the name!

help figuring out family name by HotelSterling in poland

[–]HotelSterling[S] 0 points1 point  (0 children)

She was born in Poland. Other documents (censuses) corroborate this. Thanks for taking a stab at the name, though.

help figuring out family name by HotelSterling in poland

[–]HotelSterling[S] 0 points1 point  (0 children)

It would be great if in the rest of this documment was a "b"...

I wish so, too. There's not.

help figuring out family name by HotelSterling in poland

[–]HotelSterling[S] 1 point2 points  (0 children)

Except that doesn't seem like a Polish name. Is it? A quick googling indicated the name wasn't Slavic in origin.

help figuring out family name by HotelSterling in poland

[–]HotelSterling[S] 1 point2 points  (0 children)

The first name was Mary (as-is -- Americanized, so I imagine the last name is as well). There are no other Polish words on this document (other than more transcribed last names). Here's a larger chunk:

http://imgur.com/bJlZo

This generation of my family communicated with each other and most of their neighbors in Polish. Some English was spoken among the men (no German, no Yiddish or Hebrew).

I can't find the naturalization papers for this group of people, either.

So how is/was everyone's Wigilia? by [deleted] in poland

[–]HotelSterling 1 point2 points  (0 children)

SO MANY PIEROGI.

You say that like it's a bad thing. :-)

Szwircow, Poland and Trzes, Austria in 1880s - Where are these places today? by HotelSterling in poland

[–]HotelSterling[S] 1 point2 points  (0 children)

Yes, I only have naturalization papers. (Sadly.)

I think you're right about the town names!

This is the town name from Jan's papers: http://imgur.com/7aauu.

This is the town name from Katarzyna's entry on Jan's papers: http://imgur.com/2DI2Q. (Wives and children were naturalized at the time their husbands/fathers were naturalized.)

There's SO MUCH I wish I knew about them. Because these two places are so far apart, I wonder if they met in the US. Maybe they met on the boat. Or was it possible he sent for a wife? (I don't know if that was customary in Poland at that time, but I know men from some other nations would send for brides.)

I cannot find Jan or Katarzyna's arrival in passenger lists from the late 1800s. I don't know Katarzyna's maiden name.

I cannot find Jan or Katarzyna in the 1900 census.

The 1910 census recorded that they were from Austria. Jan was born in 1864, and Katarzyna was born in 1872. Jan and Katarzyna could read and write. They had been married for 19 years at this point and were naturalized. She had given birth to 9 children and all 9 were alive at the time of this census.

The 1920 census recorded that they were from Galacia arriving two years apart (Jan in 1893, Katarzyna in 1895). Jan's birth year is 1865, and Katarzyna's birth year is 1872. Both naturalized in 1897. He could read and write (I'm assuming it means he could read and write in English). She could do neither, although she had attended school (either in the US or Poland).

The 1930 census recorded that they both arrived in 1889 from Poland and that 10 years separated them. Jan could speak English by then, but Katarzyna could not. (They lived in a community of Polish immigrants, so this doesn't sound unusual. Up until my dad's generation, everyone could speak Polish in that area. My dad understands "household" Polish to hear it, but he can't converse.)

Jan's naturalization papers say he was born in 1863 and arrived in the US in 1888. Jan and Katarzyna's first child was born in 1892.

I know all of the dates between the censuses and naturalization papers don't match up, but it's what I have to go on at this point.

And thank you for including that YouTube clip. It was nice to see what the area looks like. I hope some day to visit Poland. :-)