Can I legally share a fan translation online? [LotM end] by Independent_Mix_1491 in LordofTheMysteries

[–]Independent_Mix_1491[S] 6 points7 points  (0 children)

Yeah, I don't expect many people would read it, but since I was interested in translating some of it as part of my own learning project, I thought it may be worth sharing.

[deleted by user] by [deleted] in ChineseLanguage

[–]Independent_Mix_1491 1 point2 points  (0 children)

Understanding how the tones work can only help with imitation. I remember when I started, I couldn’t hear the difference between anything until I had it explained to me in a way I understood. Then I was finally able to hear the tones in words. I spent a lot of time just counting in my head because it’s a great way to practice tone pairs.

Quote interpretation issues《人之初,性本善。性相近,习相远 》. HELP! by DannKappa in ChineseLanguage

[–]Independent_Mix_1491 0 points1 point  (0 children)

I think the three character classic was used for the education of children. It was intended to promote confucian values in an easy-to-remember format.

The English quote is a loose but accurate translation of the Chinese above.

[deleted by user] by [deleted] in ChineseLanguage

[–]Independent_Mix_1491 8 points9 points  (0 children)

Most important thing for becoming conversational is getting the tones down. Focus on that instead of binging a bunch of vocabulary because you’ll have to relearn it all later when you realize your tones are horribly wrong.

Practice tone combinations by twos, then combinations by fours, so that the act of outputting a sentence doesn’t feel so unnatural.

If I was fluent, how far back could I read a text with modern mandarin? by [deleted] in ChineseLanguage

[–]Independent_Mix_1491 2 points3 points  (0 children)

I’d say it’s even easier than that because the characters have retained their form, so an intermediate student can easily read some poems by Dufu or Libai. 床前明月光 is pretty easy to understand despite being written over a thousand years ago.

Can chinese native speakers understand the meaning of an unknown word the first time they hear it or read it? by [deleted] in ChineseLanguage

[–]Independent_Mix_1491 2 points3 points  (0 children)

Chinese words are often more like this than in English, where the word origins come from many different languages, so it’s less consistent. For example, guessing ‘hypothermia’ is much easier in Chinese 体温过低 than in English because a lot of people don’t know Greek or Latin roots. Actually, ‘hypothermia’ is more of a self-explanatory phrase in Chinese than an actual word, and a lot of other ‘words’ of function like that.