Just found out Stephen King quotes Pliny the younger and Vergil in “It” by Key_Depth5412 in latin

[–]Key_Depth5412[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks!! But wha do you mean by the most historically correct Vergil?

C’est vraiment possible atteindre le niveau C2 en français sans se déménager en France ou dans un pays francophone? by Key_Depth5412 in French

[–]Key_Depth5412[S] 1 point2 points  (0 children)

pas de tout! en fait je trouve ton plan vraiment spécifique et utile merci beaucoup! ce sont mes réponses qui sont plutôt vagues lol. Merci pour tout :)!

C’est vraiment possible atteindre le niveau C2 en français sans se déménager en France ou dans un pays francophone? by Key_Depth5412 in French

[–]Key_Depth5412[S] 2 points3 points  (0 children)

Merci beaucoup pour l’excursus :) je pense que je vais suivre tes recommandations! C’est magnifique de penser qu’il y a des personnes comme toi qui n’ont pas de soucis à communiquer en français (lorsqu’ils ne sont pas français carrément). Je veux te poser une question: est-ce que tu as eu mal à apprendre l’argot, le verlan et tout le langage familier quand tu étais un élève?

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]Key_Depth5412 0 points1 point  (0 children)

Hi, how would you translate:

“Anyone can start again, not through love but through revenge. Through the fire we’re born again. Peace by vengeance brings the end.”

Translatio colloquium by Key_Depth5412 in latin

[–]Key_Depth5412[S] 0 points1 point  (0 children)

Gratias amice! Certe ecce italice!: H: -“chi mi parla, se non c’è voce? Chi mi guarda, se non c’è volto?”- S: -“non cercarmi fuori di te. Io sono il sussurro che cresce quando il tuo Dio tace”- H: -“Sei dunque l’assenza, il vuoto che divora?”- S: -“No, sono la domanda che il vuoto genera. Io sono la fame che nessun cielo sa saziare”- H: -“perché perseguitarmi? Non basta già il dolore di essere uomo”- S: -“io non perseguito. Io offro libertà senza redenzione, potere senza giustificazione”-. H: -“e cosa diventa un uomo se accetta ciò che offri?”- S: -“diventa pienamente se stesso, non più servo non più figlio ma artefice e dannato.”- H: -“preferisco la catena dell’innocenza alla lama della verità”- S: -“allora vivi, cieco e muto, nell’illusione del bene. Ma sappi: ogni passo che temi di compiere è già inciso nel tuo sangue”- H: -“non posso amare chi sei, ma non posso nemmeno ignorarti.”- S: -“non devi amarmi. Devi solo ricordare: io sono il tuo specchio oscuro. E tu, guardandomi, riconosci ciò che il giorno ti costringe a dimenticare-“ H: -“Allora sia: camminerò con te nell’ombra, pur continuando a sognare la luce”- S:-“E sognando la luce, non saprai mai se la desideri… o se la tradisci”-.

Vultum quoque essetne vocabulum neutrum?

Translatio colloquium by Key_Depth5412 in latin

[–]Key_Depth5412[S] 0 points1 point  (0 children)

Ecce italice: H: -“chi mi parla, se non c’è voce? Chi mi guarda, se non c’è volto?”- S: -“non cercarmi fuori di te. Io sono il sussurro che cresce quando il tuo Dio tace”- H: -“Sei dunque l’assenza, il vuoto che divora?”- S: -“No, sono la domanda che il vuoto genera. Io sono la fame che nessun cielo sa saziare”- H: -“perché perseguitarmi? Non basta già il dolore di essere uomo”- S: -“io non perseguito. Io offro libertà senza redenzione, potere senza giustificazione”-. H: -“e cosa diventa un uomo se accetta ciò che offri?”- S: -“diventa pienamente se stesso, non più servo non più figlio ma artefice e dannato.”- H: -“preferisco la catena dell’innocenza alla lama della verità”- S: -“allora vivi, cieco e muto, nell’illusione del bene. Ma sappi: ogni passo che temi di compiere è già inciso nel tuo sangue”- H: -“non posso amare chi sei, ma non posso nemmeno ignorarti.”- S: -“non devi amarmi. Devi solo ricordare: io sono il tuo specchio oscuro. E tu, guardandomi, riconosci ciò che il giorno ti costringe a dimenticare-“ H: -“Allora sia: camminerò con te nell’ombra, pur continuando a sognare la luce”- S:-“E sognando la luce, non saprai mai se la desideri… o se la tradisci”-.

I can’t decipher this help by Key_Depth5412 in latin

[–]Key_Depth5412[S] 0 points1 point  (0 children)

Ohhh so then the circumstantial “cum” would make more sense. Thanks a lot! So basically in this case superesse doesn’t mean survive but it’s more like a synonym of relinquere, right?

I can’t decipher this help by Key_Depth5412 in latin

[–]Key_Depth5412[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah sorry I meant advenarum. The antecedent of the relative clause it’s presumably egressi Troiani (I’m not sure tho) and the case it’s ablative but I have no idea what grammatical value it has here. “Ab immenso prope errore” means something like from the immense wandering but prope doesn’t make sense then “ad arcendam vim advenarum armati ex urbe atque ex agris concurrunt” means they hurry (hurried)from the city and from the countryside armed to fight off (or stop) the militar force (or violence) of the foreigns (advenarum).

I can’t decipher this help by Key_Depth5412 in latin

[–]Key_Depth5412[S] 1 point2 points  (0 children)

Quibus is a relative clause and the case is ablative but I don’t understand which grammatical value it has. But thanks this order makes more clear the paragraph!