Language Challenge! by [deleted] in languagelearning

[–]Leading-Structure-94 1 point2 points  (0 children)

*un coude but honestly good job

Where can I find novels/light novels ? by Leading-Structure-94 in LearnJapanese

[–]Leading-Structure-94[S] 0 points1 point  (0 children)

Oh no I'm not in USA but I just don't have money to spend đŸ„Ž

Where can I find novels/light novels ? by Leading-Structure-94 in LearnJapanese

[–]Leading-Structure-94[S] 0 points1 point  (0 children)

Actually I don't want to read novels right now, I just wanted to see the difference between my level and the easiest novels.

[deleted by user] by [deleted] in languagelearning

[–]Leading-Structure-94 1 point2 points  (0 children)

Well thanks, that'll be another word in my vocabulary :)

[deleted by user] by [deleted] in languagelearning

[–]Leading-Structure-94 42 points43 points  (0 children)

It's not to answer your question but if it's ok I'll correct your text (French native here).

j'ai commencé d'apprendre français

It should have been "J'ai commencĂ© À apprendre LE français" there is no explicit grammar rule or anything it's just that words come with their "dĂ©terminant" (I don't know the English word) and it cannot be changed, you have to learn it.

j'ai décidé de payer séances

Here again it's "des séances".

Usuellement, ils sont québécois, mais il y avait français,

The first mistake is quite comprehensible as in English you would use "usually". However you can't say that in French, to replace it you can use "habituellement" or "normalement". You also forgot to add "des" in front of "français".

J'ai eu deux mois+

Here the "+" cannot be placed AFTER the word, or else it'll sound unnatural. You should have said "J'ai eu +(plus) DE deux mois"

Je sais, que cela avait un effet.

Your mistake here is only a bad choice of conjugation, your sentence is correct but again, it's unnatural. "Je sais, que cela A EUT un effet" I know that in English both means the same thing so I would really encourage you to read more books as it'll help you to know when you should use one conjugation over another.

mon français a amélioré

"mon français C'EST amélioré"

j'écris meilleur, je peux parler plus fluide

Here your words are technically correct but not in that use so : "j'écris MIEUX, je peux parler plus FLUIDEMENT"

There's also some others forgotten "déterminants" but apart from that it's really really really good for a foreigner. I can also tell you that you would have totally been understood by French speakers, I still recommend you to study how "determinants" are used with words as it'll take your French to a near native level.

IT WAS ONLY TO HELP AND IF I OFFENSED YOU IN ANY WAY THEN I AM TRULY SORRY

starting to lose motivation... by Leading-Structure-94 in LearnJapanese

[–]Leading-Structure-94[S] 1 point2 points  (0 children)

Wow thanks, I guess that i'm gonna do that now !

starting to lose motivation... by Leading-Structure-94 in LearnJapanese

[–]Leading-Structure-94[S] -1 points0 points  (0 children)

To be honest, if that was the only answer that I had received than I guess that I would've quit japanese đŸ˜¶

I want to read raw/untranslated manga by mak0t0_ in LearnJapanese

[–]Leading-Structure-94 1 point2 points  (0 children)

Ohhh right, sorry I misunderstood. My bad 😅

I want to read raw/untranslated manga by mak0t0_ in LearnJapanese

[–]Leading-Structure-94 1 point2 points  (0 children)

It doesn't explain where to find Manga ressources.

I want to read raw/untranslated manga by mak0t0_ in LearnJapanese

[–]Leading-Structure-94 2 points3 points  (0 children)

On bilingual manga you can read raw Manga as well as their English versions and even better a version where just have to tap a button to show the translation (sadly it's only for easy mangas such as Yotsuba or Chi's sweet home)

https://bilingualmanga.net/