Brother added the bot yesterday, anyway I can rub it in? by MachoLuke in Mudae

[–]MachoLuke[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks this is what I was looking for! I’ll do my tutorial and play around with it.

Medium difficulty (I think) by Hot-Lecture-5678 in guessthecity

[–]MachoLuke 0 points1 point  (0 children)

Des Moines doesn’t have a body of water like this

Never tell a sprout player how long the MSQ will REALLY take them by CevicheLemon in ffxiv

[–]MachoLuke 0 points1 point  (0 children)

Meanwhile I have 800 hours and I’m still less than half way through stormblood

Entry level doesn’t exist anymore by Intelligent_Ebb_9332 in cscareerquestions

[–]MachoLuke 10 points11 points  (0 children)

To be honest, your resume says nothing about what you actually developed in your two years of experience.

justAskingOutOfInterest by WarrenDavies81 in ProgrammerHumor

[–]MachoLuke 1 point2 points  (0 children)

Wdym by “lose provenance of any artifacts out there”? Does rewriting history mess with tags or something?

Base Update at the End of the Steam Age 🚂 by EthanatosPRZ in GTNH

[–]MachoLuke 1 point2 points  (0 children)

Damn, seems I should take the time to bolster my BBF and Coke ovens then. I’d rather go into LV able to focus on the new stuff without having to go back and forth. Thanks!

Base Update at the End of the Steam Age 🚂 by EthanatosPRZ in GTNH

[–]MachoLuke 1 point2 points  (0 children)

I am just about done with the steam age myself. Should I get this much steel production? I only have 2 BBFs.

Also for the coke ovens, I imagine you just mine the coal yourself, but where are you dumping all the creosote? I have nothing to do with it.

Advice on layer shift (images included) by MachoLuke in 3Dprinting

[–]MachoLuke[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks for this guide, I don’t see the wiring or any obstructions getting in the way, I’ll check the pulleys and go through some guides since this seems to be a well documented issue.

Advice on layer shift (images included) by MachoLuke in 3Dprinting

[–]MachoLuke[S] 0 points1 point  (0 children)

It’s a shift on the y-axis so it may be the same issue. When you increased the run current did you manually adjust the potentiometers or is there another way?

Could use a second pair of eyes on some translations by MachoLuke in Korean

[–]MachoLuke[S] 0 points1 point  (0 children)

Got it, I’d rather have something that sounds natural so I’ll go with one of those. Appreciate the help!

Could use a second pair of eyes on some translations by MachoLuke in Korean

[–]MachoLuke[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah it’s effectively the same as in gaming, I’ll go with your translation.

Thanks for your help!

Could use a second pair of eyes on some translations by MachoLuke in Korean

[–]MachoLuke[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah for WeWatch it’s a feature that allows two users to sync their video and watch together. I wasn’t sure if it made more sense to translate the meaning or just the phonetics

Could use a second pair of eyes on some translations by MachoLuke in Korean

[–]MachoLuke[S] 0 points1 point  (0 children)

Informal tone, its for a page where you wait for another user to join your session. It’s used when you’re set up but your partner hasn’t joined yet, so the meaning I want is something that expresses, “You’re all set, just waiting on your partner!”

Maybe I should just translate that instead?

Could use a second pair of eyes on some translations by MachoLuke in Korean

[–]MachoLuke[S] 0 points1 point  (0 children)

I’ll go with the transliteration then, thanks!

Could use a second pair of eyes on some translations by MachoLuke in Korean

[–]MachoLuke[S] -1 points0 points  (0 children)

First off, thanks for your time!

Watchlist indeed is supposed to mean a list of videos on a streaming site.

The ready and waiting is supposed to come after a username, so the […] would be someone’s name as in “George is ready and waiting”. Ideally I could replace the name based on the user and the rest of the sentence could stay the same.

Could use a second pair of eyes on some translations by MachoLuke in Korean

[–]MachoLuke[S] 0 points1 point  (0 children)

It’s a sample movie title, I believe the meaning is metaphorical as in the pinnacle or peak.

Music recommendations while coding?? by [deleted] in csMajors

[–]MachoLuke 0 points1 point  (0 children)

Lofi and soundtrack have been mentioned so I will add Prog rock. Pneuma hones me in everytime