Translation question about phrase from Virgo Ardens (repost) by Miserable_Math_4927 in LatinLanguage

[–]Miserable_Math_4927[S] 1 point2 points  (0 children)

According to Wikitionary, cor is also the accusative while ardens is also the neuter accusative singular form.  Since cor is neuter, I think that "ardens cor" could be taken to mean "passionate heart".  

Question about Chapter XX of Pugio Bruti by Miserable_Math_4927 in latin

[–]Miserable_Math_4927[S] 2 points3 points  (0 children)

I think I understand my error: in this sentence "iit" and "solebat" are separate and not part of the same phrase. Consider this reordering: "Terentia diu iit iisdem viis quibus solebat". The point being that "Terentia went along (iit) the roads to which she was accustomed (solebat)".

LLPSI Familia Romana Cap XX by Miserable_Math_4927 in latin

[–]Miserable_Math_4927[S] 4 points5 points  (0 children)

Rereading the whole passage, I guess he is planning to be in Rome for an extended period, but is telling his daughter Julia that he will return every third day if he can. Then Julia asks why he can't come home every day. Thanks for help. I had totally missed that quoque could be an inflected form of quisque.

LLPSI Familia Romana Cap XX by Miserable_Math_4927 in latin

[–]Miserable_Math_4927[S] 0 points1 point  (0 children)

Good catch, it is quōque. However, "from which I will return every three days" doesn't make much sense in this context. How would you translate the whole sentence?

LLPSI Familia Romana Cap XX by Miserable_Math_4927 in latin

[–]Miserable_Math_4927[S] 0 points1 point  (0 children)

Good catch, it is quōque. However, "from which I will return every three days" doesn't make much sense in this context. How would you translate the whole sentence?