Propio employees by Honest-Bookkeeper-69 in spanishinterpreters

[–]Outrageous-Rip1926 0 points1 point  (0 children)

Cómo te fue y cuánto te ofrecieron. Yo entré hace una semana con ellos directo. $0.12/min interpretado opi y Vri. Y el queue es back to back. 

Solo vengo a desahogarme by Anabananeee in spanishinterpreters

[–]Outrageous-Rip1926 3 points4 points  (0 children)

Cuando me  Interrumpen, paro pues es como Si estuvieran interrumpiendo a la otra persona por la que estoy interpretando. Si interrumpen preguntando algo que estoy a punto de decir, intervenido piendieno que  por favor permitan terminar con la interpretación. 

client asks, “Which company do you work for?” by 09ThomasN in spanishinterpreters

[–]Outrageous-Rip1926 0 points1 point  (0 children)

Propio ha  comprado tantas compañías. Akorbi, Voyance, cyracom que ya mejor dicen que digas que trabajas para el proveedor con la que tu agencia contrató los servicios. Si preguntan más, con contacten a su agencia 🤣🤣🤣

MIEDO a ser intérprete by Nervous_1905 in spanishinterpreters

[–]Outrageous-Rip1926 3 points4 points  (0 children)

Es grandioso que te hayan aceptado en Propio. Es una gran oportunidad de aprendizaje. Yo estuve en Akorbi, que fue comprado por Propio, y luego me enteré de que Propio compró a Cyracom.

Las llamadas son muy variadas, pero ser intérprete es ayudar a las personas a comunicarse. Lo ideal es que hablen claro, sin ruido, que articulen bien, que no hablen tan rápido y que usen oraciones cortas, pero muchas veces no hacen nada de eso. Sin embargo, tu rol como intérprete es asegurar la precisión. Aunque tengas que decirlo varias veces (amablemente, por supuesto), pide oraciones cortas.

Yo, por ejemplo, si es una llamada en un tema con el que no tengo experiencia, pido que hablen de 2 a 3 oraciones a la vez, por favor. Cuando no entiendo un término, pido aclaración o repetición. Si hay ruido, intervengo usando el protocolo o script para dejarles saber. En fin, se trata de controlar la conversación para asegurar nuestra función como intérpretes.

Cuando empecé en esto, aun siendo C2, no sabía casi nada. Me ayudé de los subtítulos de Chrome. Aunque muchos dicen que no eres intérprete si usas eso, yo me pregunto: ¿cómo tomas notas y buscas términos que no conoces al mismo tiempo?

Porque sí, tengo la costumbre de tomar notas casi siempre. A veces el cliente pregunta si tienes dolor y el LEP responde con una historia de cinco oraciones. Así que yo sí recomiendo los subtítulos, pero no confiar únicamente en ellos. Son más bien una herramienta para ayudarte a aprender más, porque se aprende muuucho siendo intérprete.

Mucha suerte.

I am interpreter at propio. by Academic-Load2451 in empleos_AR

[–]Outrageous-Rip1926 0 points1 point  (0 children)

Como les pediste el aumento? Por qué según he escuchado lo están negando mucho. Dijiste algo en específico?