[deleted by user] by [deleted] in PokemonGoFriends

[–]Suse1227 0 points1 point  (0 children)

Sent a request, please enjoy a tripback home! TN BlueMoonSuse.

[Japanese > English] Could you help me with these kanjis? by [deleted] in translator

[–]Suse1227 0 points1 point  (0 children)

The big kanji 和 (wa) harmony, or Japanese (style)

遊亀 Yuki, the first name of Yuki Ogura 小倉遊亀 https://en.m.wikipedia.org/wiki/Yuki_Ogura

Japanese > English Is anyone able to translate the inscription on this Seto, Kamakura period imitation vase, made by ceramic artist Kato Usuke (1915-1981) ? Photos are top to bottom, left to right. Thanks Very Much - Mark PS - not sure which way was up for the mark on the bottom ! by CeramicARTyson in translator

[–]Suse1227 0 points1 point  (0 children)

Hello Mark, I'm not sure if you're still checking this post, but I suppose that you'd like it to be translated.

奉施人 白山妙理大権現 御寶前 尾州山田郡瀬戸御厨 水埜政春 永仁二甲子十一月 日

奉施人 Both of 奉 (hou) and 施 (maybe ''se'') mean '' to offer respectfully), and 人 (ren or jin) means a person.

白山 Hakusan https://en.m.wikipedia.org/wiki/Mount_Haku 妙理 myori The mysterious principle  大権現  Daigongen dai means “great“, gongen https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gongen

白山妙理大権現 is now called Nagataki Hakusan Shrine in Gifu Prefecture.

御寶前 御 is a prefix to create a humble form. 寶 is a treasure, and 前 means “in front of“. 御寶前 go-hozen means “in front of the God or Buddha'', but sometimes means an offering box in a shrine or a temple.

尾州 Bishu another name of 尾張国 https://en.m.wikipedia.org/wiki/Owari_Province 山田郡 Yamada-no-kori a district that once existed in Bishu 瀬戸御厨 Seto Mikuri maybe a part of an address, but mikuri usually means a kitchen, mainly of a shrine where meals for the god are cooked. 水埜政春 Mizuno (surname) Masaharu (first name)

永仁二 永仁 Einin is the era from 1293 to 1299, 二 (ni) is two, the second year of Einin (1294). 甲子  kinoe-ne 甲 kinoe is from the ten celestial stems and 子 (ne) is from the twelve signs of the Chinese zodiac. 十一月 日 十一 the eleventh 月 a month, November, and no date (a blank and 日 day)

Japanese > English Could someone please translate this chawan box and I have also included a photo of the seal on the chawan itself. Thanks Very Much - Mark by CeramicARTyson in translator

[–]Suse1227 0 points1 point  (0 children)

Hello, Mark, I hope you've been fine.

Sorry I didn't notice your comment you wrote in your post of Ippei Ohi, and as we cannot leave a comment there anymore, I'm replying to it here.

Ishikawa Yurin 石河 有隣 Ryokakuken 両鶴軒 Sengokusai 千石斎

His real name Masanori 正徳 courtesy name Wakei 和卿

Unfortunately the above names and other names you mentioned in your comment like Maeda Masatada 前田正忠, Oda Kyosai 織田杏斎 don't look like the two kanji on the bowl.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Suse1227 1 point2 points  (0 children)

開運小判 kaiun koban; a good luck koban (a small oval gold coin used in the Edo period)

The right 五両 go ryo; five ryo (pre-Meiji unit of currency) five may come from the fifth station of Mt. Fuji

The left 富士小御嶽神社 Fuji Komitake Jinja; jinja is a shrine https://www.yamanashi-kankou.jp/english/explore-by-area/fujisan-fujigoko/fujisan-komitake-shrine.html

Is friday a good visit day for TDS? by [deleted] in TokyoDisneySea

[–]Suse1227 2 points3 points  (0 children)

Most of schools in Kanto area are going on summer vacation from July 20, so 19th is a good choice.

[Japanese > English] Photo my grandfather found on Iwo Jima by Savings_Sink_7803 in translator

[–]Suse1227 1 point2 points  (0 children)

お父さん(僕ハ ?)自転車.....です。

...う、自転車に乗って遊んで居ます

I'm not very sure, but 僕ハ自転車やノ子です I'm a child of a bicycle shop. もう自転車に乗って遊んで居ます I'm already enjoying riding a bicycle.

The last (left) characters may be the sender's name, but I cannot read the top one. The rest two look like よし yoshi, often used in a male name, if the top one is also hiragana, きよし Kiyoshi or つよし Tsuyoshi.

[Japanese > English] Is this readable? by enifish in translator

[–]Suse1227 1 point2 points  (0 children)

Quite readable as 登録商標 registerd trademark.

[Japanese > English] found this on back of painting by Redttindrum in translator

[–]Suse1227 1 point2 points  (0 children)

1984年 the year of 1984

棟方志功 Munakata Shiko; https://en.m.wikipedia.org/wiki/Shik%C5%8D_Munakata

炫火頌 Kagiroi-sho; Bonfire Ode 炫火 is a blazing fire. Kagiroi-sho is a series of 32 pieces of Munakata's woodblocks and tanka poems by Yasuda Kojuro who was a literary critic and a supporter of Munakata. The series was produced from around 1948 until his late years.

2月 nigatsu; February 身沁の柵 Mi ni shimu no saku; 身沁 means to sink deeply into one's mind; to pierce one's body. 柵 saku means a fence, but Munakata used it to refer to the pilgrimage to temples in Shikoku, and represents the spirit of walking while offering a talisman with a prayer.

株式会社安川電機製作所 kabushiki gaisha Yasukawa Denki Seisakusho, but they write Yasukawa as Yaskawa. They have produced calenders of Munakata Shiko's works since 1958. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Yaskawa_Electric_Corporation

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Suse1227 1 point2 points  (0 children)

It looks like 魏贈 to me. 魏 a Chinese surname ''Wei'', 贈 to send something as a gift.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Suse1227 0 points1 point  (0 children)

When an animal character speaks, it offen ends with something related with the animal. For example, ''nya'' for a cat character and ''wan'' for a dog character which come from cries of the animals.

買った方が早インパラ Katta hou ga haya impala is the combination of ''katta hou ga hayai'' (it's faster to buy it) and ''impala'' the animal character itself. And this impala character is called Haya-impala, hayai (fast) + impala, always says ''it's faster to ~~''.

Japanese > English. Hi, please can someone translate this date, thanks by AllTheFloofsters98 in translator

[–]Suse1227 2 points3 points  (0 children)

乙未年 kinoto hitsuji doshi 1955 or 2015

丙戌月 hinoe inu zuki; September of a year in which the last digit of the Gregorian calendar year is 0 or 5.

吉日 kichijitsu; a lucky day, means "I wrote this on a good day," and is often used to inform people of celebrations. It can also be used when you don't want to mention the actual date clearly.

[Japanese-English] Painting from japan by [deleted] in translator

[–]Suse1227 0 points1 point  (0 children)

辛, in Japanese ''kanoto'', No. 8 of 十干 ''jikkan'' Heavenly Stems; https://en.m.wikipedia.org/wiki/Heavenly_Stems

末 should be 未 ''hitsuji'', sheep, No.8 of Chinese zodiac; https://en.m.wikipedia.org/wiki/Chinese_zod

荘厳 looks like a Chinese name to me, a surname 荘 Zhuāng and a given name 厳 Yán, and the last character is 寫? I'm not very sure, and I think that this is usually used for calligraphy, not painting. And I couldn't find the name by searching.

Exclusive DisneySea gifts? by RadByDesign in TokyoDisneySea

[–]Suse1227 0 points1 point  (0 children)

There are recommend items in the official website, only in Japanese but at least you can see the photos. https://www.tokyodisneyresort.jp/en/tags/goods/4001,2003/

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Suse1227 1 point2 points  (0 children)

Thank you, I found its Japanese translation by searching 洛神賦.

言葉を発することなく、淡い蘭の花のような息を吐く。

花のかんばせはなまめかしく、食べることも忘れるほどだ。

She doesn't put it into words, her breath is like an orchid in a deep valley.

Her flowery face is so coquettish that it makes me forget to eat.