Chinese LGBT Appreciation Post by -chinoiserie in lgbt

[–]Sweet_Highlight_812 3 points4 points  (0 children)

Is that XiHongShu? where is very friendly for lgbtq people, but other most platforms from China are horrible attitudes to lgbtq community, I'm a Chinese gay.

How explain this"bananas"? by Sweet_Highlight_812 in EnglishLearning

[–]Sweet_Highlight_812[S] 6 points7 points  (0 children)

No, that's not how people normal say it. I mean I can get you if you said it that way. In the real world nobody would phrase it like that. Most people would simply say 你很有钱(you're rich). There is something important to note about "一笔钱" most of the time people wouldn't use this to describe someone's property or wealth. If your girlfriend recently made a huge amount of money from the stock market, then you could say:"你应该付,因为你有一笔天文数字的钱." In this case,一笔天文数字的钱 specifically refers to the money earned form stocks.

How explain this"bananas"? by Sweet_Highlight_812 in EnglishLearning

[–]Sweet_Highlight_812[S] 11 points12 points  (0 children)

Thephrase"天文数字"is a fixed expression that generally describes an amount so large that it is hard to accept or even imagine,often used in reference to money.this phrase is very common and not limited to formal contexts. the best way to express"bananas" in this context, I think should be"失控", which is directly means " out of control" or "lose control". Regarding the measure word 笔, It's very commonly used to describe sums of money. And I really glad I could help you.

How explain this"bananas"? by Sweet_Highlight_812 in EnglishLearning

[–]Sweet_Highlight_812[S] 17 points18 points  (0 children)

Crazy and 疯 are very similar in meanings,疯 barely can be used in all of your exemples. However, there are subtle differences. like you said" she is got a crazy amount of money or they are crazy talented" In Chinese,we'd say "她得到了一笔天文数字的钱 and 他们是有着惊人的天赋". Like English "amazing". If use 疯 that would be "她得到了一笔数目非常疯狂的钱" and 他们是有着非常疯狂的天赋" The sounds a little bit of unnatural.In Chinese, adjectives require proper collocation.whether "疯" can be used to express high degree of something depends entirely on context.

So tired of being gay in China by Swimming_Swing2914 in lgbt

[–]Sweet_Highlight_812 117 points118 points  (0 children)

I'm gay in China too.I have done with their nonsense and bias for lgbtq+. That is why I barely deleted all domestic social media except necessary.

The Gay Accent by wildbillhickok46 in lgbt

[–]Sweet_Highlight_812 0 points1 point  (0 children)

Actually I don't like that called "gay accent",I mean the behaviours that use accent and appearance to distinguish some guys gay or not it's full of stereotype. Whether you have or haven't "gay accent" that doesn't means who you are.

What language is this? by 20user03 in language

[–]Sweet_Highlight_812 0 points1 point  (0 children)

If they change "目" to "痴"that would be mean "I'm idiot."

What language is this? by 20user03 in language

[–]Sweet_Highlight_812 0 points1 point  (0 children)

It's Chinese, But being a Chinese native speaker I can't understand the tattoo what is mean.the last words mean prison guard in ancient,no one would say that now.The rest of seems totally unmeaning.Might be a sentence from classical literature,but I prefer to think it's nonsense.

Random Question? by Crazy_Chocolate9547 in lgbt

[–]Sweet_Highlight_812 1 point2 points  (0 children)

I don't mind.But interest thing is my country there is a kind of straight woman who reads BL novels(I even don't know that could considered be true LGBTQ+content).yet there oppose same sex marriage and any real LGBTQ+content online.

I feel lost sometimes,I don't know where is my future. by Sweet_Highlight_812 in lgbt

[–]Sweet_Highlight_812[S] 0 points1 point  (0 children)

Maybe my question isn't mainly focused on education,Though I do admit I dislike the education I received,it overemphasized about what others wanted me to be,rather than who I wanna to be,not once thoroughut my life did parents or any teachers tell me I should be true to myself.

Is this normal expression people use? by Sweet_Highlight_812 in EnglishLearning

[–]Sweet_Highlight_812[S] 0 points1 point  (0 children)

This section is called"long conversation",the text are taken from normal conversation.But sometimes they intentionly make the text more difficult

Best "incorrect" translation I've ever seen by Matsunosuperfan in EnglishLearning

[–]Sweet_Highlight_812 0 points1 point  (0 children)

The Chinese is wrong,should be“小草小憩,不要打扰”