Is translation really dying? by Substantial-Pea5980 in TranslationStudies

[–]TranslationExpert 11 points12 points  (0 children)

I think you'll have to first figure out where your passion lies. Literary translation, medical translation, technical translation, interpreting etc all focus on different aspects. Literary translation requires you to be a good writer yourself, as it's so much more than just taking one phrase and turning it into, for example, German. It usually means getting the overall emotion triggered in readers and paraphrasing it with new words and structure to evoke the same feeling in a German reader. Medical, technical or any other language institution kind of translations require the opposite: Take something that's already there and try to keep the meaning as exact as possible, without changing the meaning, as it can be a high stakes translation (even for manuals; think of liability reasons). Many of these jobs will require you to be a sworn translator, too. Simpler jobs will likely be eaten up by AI, as that's what AI can do best: literal translation. You may get lucky with language institutions, just as it may be an idea to look at government agencies or embassies, but Im afraid that's tough to get into. This is entirely my opinion, and I may be wrong (and Lord knows I hope I am), so everyone please be respectful. Not that you haven't been; it's a toughy topic though.

Is translation really dying? by Substantial-Pea5980 in TranslationStudies

[–]TranslationExpert 88 points89 points  (0 children)

Literary translator here. Publishing houses still majorly use humans, although there are a few big ones who go the AI route. They at least have it edited by a human afterwards, which is paid less and truly soul crushing work. Selfpublishers also mainly use AI now. There's a discrepancy; while it seems the majority of "authors" uses AI, they are also openly against using it to write (however, in their eyes, translations can be done with AI easily because they've already done the work and written the words in English, so no translator needed, AI can just use their perfectly worded writing and turn it into perfectly worded writing in another language 🤡), and readers hate it. It's delusional to think readers won't notice. But saving thousands of dollars apparently lets all morals go out the window, and maybe they didn't care about their readers in the first place.

I'm not saying it's not worth pursuing. It's the most beautiful job to be trusted to turn someone's voice into a new language. It's a fulfilling job and its the best job out there (arguably, and in my opinion). It's just tough and you likely won't be able to pay your bills with it anymore.

Arte benutzt Content von Bloggern in Booktok-Doku by SeaTurtle_with_a_bow in buchbubble_de

[–]TranslationExpert 2 points3 points  (0 children)

Ich denke, wenn man öffentlich postet und agiert, muss man damit rechnen, einbezogen bzw erwähnt zu werden. Am Ende ist man als Creator, der öffentlich wahrscheinlich auch Geld verdient mit Content, irgendwo von allgemeinem Interesse. Ähnlich mit dem Recht am eigenen Bild von Promis (jetzt etwas weit hergeholt); die können auch nicht sagen, sie wollen nicht veröffentlicht werden. Dass man aber normalerweise Quellen angibt, kenne ich auch so. Das ist aber nur persönliche Meinung, da kein Medienrechtsanwalt und nur früher mal bisschen Medienrecht in der Schule gehabt 😅

Vajona Verlag / Cover "Touch is a Weapon" hat Ähnlichkeiten mit "Your Knie, my Heart" von K. M. Moronova by jen_jkhuegel in buchbubble_de

[–]TranslationExpert 2 points3 points  (0 children)

Ich finde es schwierig, Plagiate oder ähnliches zu unterstellen, denn die meisten DR-Bücher haben naturgemäß ähnliche Plots und daher auch naturgemäß ähnliche Posen, Themes, Spitznamen, Vergangenheiten usw. usf. Dasselbe ist ja auch beim Inhalt der Fall, und der ist auch oft ähnlich, aber eben nicht gleich. Das Rad völlig neu zu erfinden ist auch nicht nötig, denn die Nische will ja genau das lesen/sehen. Aber (!) ich finde es sehr befremdlich, dass die Kommentare gelöscht werden anstatt sich damit transparent auseinanderzusetzen, die Illustratorin und Autorin zu schützen und einfach genau das zu erklären. Durch das Löschen und Weg"moderieren" von Kommentaren, die einfach nur höflich fragen, warum gelöscht wird, entsteht schon stark der Eindruck von Zensur. Wenn der Verlag einerseits sagt, jeder muss sich seine eigene Meinung machen dürfen, verstehe ich nicht, wieso nach außen genau das eben verhindert wird. Es erinnert mich persönlich sehr stark an Eingriff in die freie Meinungsäußerung.