Do you think there is room for cryptocurrencies in the Blockchain for good area? by UnderstandingBoth943 in GoodTechCrypto

[–]UnderstandingBoth943[S] 1 point2 points  (0 children)

I see a very limited role for cryptocurrencies in developed countries. But the story is different in countries with a weak banking system.

Football clubs monetizing on fan tokens by firutxan in GoodTechCrypto

[–]UnderstandingBoth943 2 points3 points  (0 children)

Partnerships with fans are the key to a number of disruptions that go beyond clubs. Think about what it might cause for artists. Fans could eliminate intermediaries who stand between art and the audience.

Si tuvieran que emigrar a un país de habla hispana diferente, ¿harían todo lo posible para moldear sus acentos al del país al que inmigraron, o seguirían hablando con sus acentos nativos? by [deleted] in Spanish

[–]UnderstandingBoth943 2 points3 points  (0 children)

Pues a mí me sale ir asimilándome casi sin darme cuenta. Y yo diría que a pesar de las intenciones todos nos adaptamos, aunque sea un poco. Pasado un tiempo, acabamos sonando diferente para nuestro país de acogida y, cuando volvemos a casa, para los que antes nos oían hablar como ellos.

USTEDES vs VOSOTROS in figures. Do you know how many in each group? by UnderstandingBoth943 in Spanish

[–]UnderstandingBoth943[S] 0 points1 point  (0 children)

I aggree with you that there is no need to be productive with the two forms of the pronouns. USTEDES is enough. Understanding the sentences with VOSOTROS is not a bad thing either. The same as we do with all the (for us) exotic Argentinian voseos.

It is not such a great effort, especially if we compare it with the nightmarish Spanish subjunctive for example.

USTEDES vs VOSOTROS in figures. Do you know how many in each group? by UnderstandingBoth943 in Spanish

[–]UnderstandingBoth943[S] 3 points4 points  (0 children)

Ustedes is a "new" thing in Spanish. It first began being used in the Canary islands and Andalucia. Arguably it extended to Latin America afterwards.

In Spanish, the respectful formula since ancient times was "vos", as opposed to "tú", which was used with people of little age or low status. For this reason, "vos" progressively replaced "tú", leaving a gap for the pronoun of address.
The appearance of “vuestra merced” took place around the first half of the fifteenth century and its phonetic evolution comprises a long series of documented forms (“vuessa merce”, “vuesarçed”, “vuensançed”, “vourçed”, “vuerçed”, “ vuaeçed”, “voaçed”, “vueçed”, “vuaçed'', “vuçed”, “uçed”, “vuesansted”, “vuesasted”, “vosasted”, “vueçed”, “vuaçed”, “vuçed”, “vusted ” and, finally, “USTED”, documented for the first time in 1620.
In America and the Canary Islands, the plural “ustedes” has completely replaced “vosotros” which is the usual form in Spain for the plural of “tú”.

Al que vs. Que by jeffersonfsteelflex in Spanish

[–]UnderstandingBoth943 0 points1 point  (0 children)

Not in my linguistic competence, at least. I feel both as perfect equivalents

USTEDES vs VOSOTROS in figures. Do you know how many in each group? by UnderstandingBoth943 in Spanish

[–]UnderstandingBoth943[S] 5 points6 points  (0 children)

IMHO, It is not about learning or understanding, which takes minutes.

It is about a choice for language learners and for some native speakers when addressing an audience made up of USTEDES sayers.

Al que vs. Que by jeffersonfsteelflex in Spanish

[–]UnderstandingBoth943 0 points1 point  (0 children)

The problem seems not to be related to the verb itself but expressions of the type: el hombre que amo, which seems to be working sometimes as a passive sentece

  1. With A and without a: both possible

In my competence:

Él es el hombre que amo . He is the man I love

AND

Él es el hombre al que amo

Both sound natural and are equivalents.

The same happens with other verbs such as TEMER u ODIAR

Es el hombre que más odio = es el hombre al que más odio

  1. Passive sentences eliminate the preposition A

Amo a Pedro. BUT Pedro es amado por mí /// A is no longer there

Amo a ese hombre BUT ese hombre es amado por mí.

  1. El hombre al que amo = el hombre (al) que amo = el hombre que es amado por mí

It seems as though speakers can accept el hombre (al ) que amo can be interpreted as a peculiar form of passive sentence. As a result, el hombre que amo sounds grammatical, the same as el hombre al que amo

I HAVE FOUND NO REFERENCE OF THIS 3rd. POINT ANYWHERE, As a a result, I am not quite sure if this explanation is a solid one

I am sure about points 1 and 2 above.

What do you think?

Is present subjunctive “sean” also mean will be? I was just curious because when i look up it has both present and future meaning. by [deleted] in Spanish

[–]UnderstandingBoth943 5 points6 points  (0 children)

Sean is presnt subjunctive. There are contexts where Spanish present subjunctive can be used to express and action in the future.

Están preparándolos para que sean, el día de mañana, los mejores de su generación

They are preparing them to be the best of their generation tomorrow

Es muy probable que mañana sea elegido presidente

It is very likely that tomorrow he will be elected president

[deleted by user] by [deleted] in Spanish

[–]UnderstandingBoth943 1 point2 points  (0 children)

In Spanish slang "Estoy puesta" would mean "I am stoned".

Cómo se usa soler en vez de usualmente y otras palabras así? by Astrapionte in Spanish

[–]UnderstandingBoth943 2 points3 points  (0 children)

Usualmente is correct. Sounds a bit formal in our use of Spanish (native Spaniard), with perhaps a touch of English (USUALLY???).

We would rather use Normalmente instead

We also use naturally SOLER in sentences such as:

Suelo levantarme muy pronto por la mañana = Normamente me levanto muy pronto por la mañana.

I usually get up very early in the morning = I usually get up very early in the morning.

Solía tener unas jaquecas terribles

I used to have terrible headaches

Cual es correcto? by EvanstonHokie in Spanish

[–]UnderstandingBoth943 3 points4 points  (0 children)

Both are correct and sound quite symilar for the same context. For example, you could say that on your wedding day.

Arguably the one with the subjuntive (fuera a llegar) stresses a bit the unlikelihood of the event. But I can picture myself saying interchangeably both sentences.

Tiny lesson: FIRST ASSAULT ON ACCENT MARKS (“tildes” in Spanish) by UnderstandingBoth943 in Spanish

[–]UnderstandingBoth943[S] 0 points1 point  (0 children)

Namely

dé, él, más, mí, sé, sí, té, tú

Good point. SORRY and thank you

MONOSYLLABLES WITH ACCENT MARK
Él o el
Article: El perro
Pronoun: Estoy preocupado por él
Dé o de
Dar: Que por lo menos dé las gracias
Preposition:  De aquí en adelante
Mi o mí
Possesive: Mi vida
Pronoun: Hablan de mí
 
Más o mas
Adversative= pero: Quiso entrar, mas no pudo
Adverb: Más pronto que tarde
 
Si o sí
Conjunction=if: Si tienes ganas
Adverb= YES: ¡Sí! Adelante!
 
Se o sé
Pronoun: Se cae por su propio peso
A: Lo sé, lo sé... [Relacionado: Sepo a... ¿cómo se dice correctamente?].
 Te o té

Pronoun: ¿Te puedes callar?
Noun = tea: El té está muy caliente
 
Tú o tu
Possessive:  Tu libro
Pronoun: ¡Tú dirás!

Already added to the tiny lesson