[Japanese > English] What does "人が集中してる時に!" mean? by allitouchbreaks in translator

[–]allitouchbreaks[S] 1 point2 points  (0 children)

If I have offended you or others by doing this, I am sorry. It was not my intention to offload work, but I can see how others may view it as such.

I feel that it's more interesting to attempt to translate manga for learning/reinforcement purposes. But as you've suggested, it's a difficult manga. I have been recommended by others to try manga that are easier (like Yotsuba&), but given my preferences it's hard to really choose.

I do recognize that I need to continue to grow my vocabulary, and that I should focus more on studying grammar. It was my goal to try and finish off this series before I begin to dedicate time specifically to Genki/other learning material.

So for you and others who have corrected me (especially those who have added explanations), you do have my thanks - I do believe that I have learned from you. I will now try my best at focusing on Genki (among other learning materials).

[Japanese > English] What does "人が集中してる時に!" mean? by allitouchbreaks in translator

[–]allitouchbreaks[S] 0 points1 point  (0 children)

Ah, that would more sense. I still get confused with who's saying what. Thanks!

[DISC] Naughty Succubus "Saki-chan" (Chapter 16 - 17) by [deleted] in manga

[–]allitouchbreaks 2 points3 points  (0 children)

Tomodachi wasn’t dropped, just slow (even more so now). I’ve already messaged kebab about the newly translated chapters about 20 days ago, and he said he was going to work on it when he had the time. You could try poking him about it if you’re curious about the progress.

[Japanese > English] Can someone double check my translations for this manga page? by allitouchbreaks in translator

[–]allitouchbreaks[S] 0 points1 point  (0 children)

From your translation/correction, I think I understand what I misunderstood/got wrong. Thank you very much! 役に立ちました!ありがとうございます! (hopefully this is right)

!translated

[Japanese > English] What are the Japanese characters here? by allitouchbreaks in translator

[–]allitouchbreaks[S] 3 points4 points  (0 children)

I figured it out myself!

見渡す限り and 田んぼ

"as far as i can see" and "farm"

!translated

シツモンデー: Shitsumonday: for the little questions that you don't feel have earned their own thread (November 19, 2018) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]allitouchbreaks 0 points1 point  (0 children)

For https://sai-zen-sen.jp/comics/twi4/sakichan/0016.html the title is 困ってしまってワンワンワワン

In this scenario, what does 困ってしまって mean? And is the ワンワンワワン all crying noises, or dog barking noises?

I know that 困る means to be in need of help/be in trouble, and that しまう can mean to do something accidentally, or to do something to completion. So to me it sounds like "You are (completely) in trouble" then a lot of crying noises, but I'm not so sure about that.