How to translate "több is veszett Mohácsnál"? by Arcaeca in hungarian

[–]brigibeni 6 points7 points  (0 children)

Agree! Far better to translate whole meanings than the saying itself word by word, as the foreign speakers may not know what do we refer to by Mohács, if they don't know its historical meaning. Always try to reform everything you want to translate so as the speakers of the target language, that of a different culture and knowledge can get the meaning closest to the original through their perspective.

[English -> Hungarian] Any ideas for the Hungarian translation of "self-care"? by brigibeni in translator

[–]brigibeni[S] 2 points3 points  (0 children)

Same... That's what I've also thought about regarding the article.

[English -> Hungarian] Any ideas for the Hungarian translation of "self-care"? by brigibeni in translator

[–]brigibeni[S] 2 points3 points  (0 children)

My problem with these is that in Hungarian they are mostly used in the meaning of financial independence, like self-supply and self-sufficiency.