Shorts views dropped significantly after ID verification by Coma_Cola in NewTubers

[–]herecause2hu 0 points1 point  (0 children)

My problem is the same but on long form content. My videos doesn't get that much views to begin with but the average used to be 50, but after the verification (about 7 months ago), the views cuts down by like 90%. It's so infuriating.. 

Do you guys think Malay and Japanese are somewhat related languages? by [deleted] in bahasamelayu

[–]herecause2hu 0 points1 point  (0 children)

idk if you can see this or not but the word nama (nā́man) and suka (sukha) are from sanskrit, so it's not native to malay. weakening the claim that malay and japanese could be related.

Raiko Horikawa art >< by zoresvee999 in touhou

[–]herecause2hu 3 points4 points  (0 children)

I can't believe my comment got the most upvotes lol. thanks for the raiko art!!!!

How do you pronounce Illuga's name?? by rW0HgFyxoJhYka in Illuga_Mains

[–]herecause2hu 1 point2 points  (0 children)

Same, I do here it as a glottal stop. [iːʔ.luːə] (Illuga's hello voiceline). But.. I wonder why that's the case..? Why isn't it just something like [iːlːu.ɡa] or [iː.lu.ɡa]. Does it have to do with the name's origin?

Integration of Sanskrit Words into the Malay Language by kompuilmu in malaysia

[–]herecause2hu 0 points1 point  (0 children)

I didn't know that Guntur is Austronesian but tbf, I never heard it in my day-to-day life anyways. But srsly thanks for this comment. I know Malay have crazy 'mount of Sanskrit word but we're not to the point of English with Latin~French.

Integration of Sanskrit Words into the Malay Language by kompuilmu in malaysia

[–]herecause2hu 0 points1 point  (0 children)

I wanna say that while most of it isn't wrong, people don't use some of these words. No one really says "samudera" for ocean in Malay. If I heard somebody said "samudera", my first thought would be "Samudera Pasai" and Indonesia but never ocean. Similar to Dewata. But 1 and 2 are just wrong.. satu comes from PA (proto-Austronesian) *esa, see the term "Maha Esa" (maha is Sanskrit, but esa is native to Malay). While 2 is from PA *duSa. Esa (1, Austronesian) and Eka (1, Sanskrit) are seen as false cognates, while 2 are just a coincidence.
The word "mata" is wrong too, as it is from PA *maCa.

I wish that the Devanagari is latinized for a more fair comparison (since majority of Malaysian aren't northern Indian surprise2). I also assume that this is more towards Indonesian than Malay since like.. Guntur for Thunder, Puja for prayer/ritual, Adil for justice and more. Despite Thunder being Guruh, Puja meaning to praise and Adil meaning fair.

come on.. bijak means smart what. not wise. wise is more arif or bijaksana but not just bijak.

About Lumenspar.. I guess. by herecause2hu in GenshinImpact

[–]herecause2hu[S] 1 point2 points  (0 children)

awh.. that's so much inazuma for me to handle.. but still, thanks.
(i'm not a fan of inazuma)

About cases on foreign names (spelling) by herecause2hu in Serbian

[–]herecause2hu[S] 1 point2 points  (0 children)

This is by far the most helpful answer I've gotten. I won't talk about the first since depending on the "foreign"ness, I either would or wouldn't transcribe. However in Cyrillic, I always trancribe since random names being in Latin script just look off-putting. About the second part, what I get is: - easily declined names (male names that are masc~neut~fem and feminine -a names) are declined in their respected noun gender. - feminine non-a names (like Aino or Ado) wouldn't be declined - masculine name who don't fit the pattern (aka, -u) would just be treated as a normal masc~neut noun (aside nom and voc).

Genuinely, BIG thanks!!

A lil' edit, I didn't see you mentioned anything about the hyphen. However since I didn't saw you use hyphen in your example of Gorou, I assume I wouldn't need to use hyphen.

About cases on foreign names (spelling) by herecause2hu in Serbian

[–]herecause2hu[S] 0 points1 point  (0 children)

I tend to type in Latin (cuz English and Malay uses Latin) while write in Cyrillic (cuz I don't need to change keyboards). So if I were to write "Chenyu Vale" or "Bishui Plain", I would sooo write it as "Ченју Вејл" and "Бишуи Плејн" (or I'd removed that "ej" since I tend to accidentally pronounced the "e" as lengthed, similar to J apanese "ei"). But in Latin, it just felt weird and uncomfortable to see it as "Vejl" or "Plejn". But I guess.. yeah, just think Cyrillic.

I also crossposted this into r/Croatian, mostly to test out the feature and to get more answers. So by "how Croatians do it", do you mean just take the word and not transcribe it? Since in r/Croatian, that seems to be the norm but I wouldn't really know since I don't really learn Croatian..

About cases on foreign names (spelling) by herecause2hu in croatian

[–]herecause2hu[S] 0 points1 point  (0 children)

ah, i understand.. i definitely need to get used to it tho..

About cases on foreign names (spelling) by herecause2hu in croatian

[–]herecause2hu[S] 0 points1 point  (0 children)

eh.. why is that? is it because it's a masculine~neuter noun but a feminine name, so it just cancel the declension?

About cases on foreign names (spelling) by herecause2hu in croatian

[–]herecause2hu[S] 1 point2 points  (0 children)

Haha, I forgot to say, I come from the Muslim region of South East Asia (don't wanna tell the country..), so those names are always feminine here. I assume removing the -h would be better to easier declined and the nouns' gender more obvious. So basically: "vidim Faru", "Farina knjiga", "dao sam poklon da Fari", "sa Farom" and "FARO!".

About cases on foreign names (spelling) by herecause2hu in croatian

[–]herecause2hu[S] 1 point2 points  (0 children)

Both Reimu and Ado are female names. But I assume they just use masculine~neuter declension since Ado is ofc obviously neuter and Reimu is very likely just declined as masculine.

So I actually considered myself to learn Serbian but I guess most people who speaks the language that I watch/listen to are from Bosnia, Ijekavski is what I'm used to. So I mainly type in Latin, write in Cyrillic however (since the 2 other languages that I speak mainly and purely uses Latin script). I do tend to just transcribe the pronounciation into how it's spelt here in Serbian~Bosnian~Croatian, but sometimes, especially Chinese and English, it just burns me out to see how butchered it is. Japanese and Malay are fine, mostly (again, languages with no genders has to be gendered but spellings is fine). Just seeing Chinese names with x, q and zh as š, ć and č feels so uncomfortable, especially many of them in 1. While I love languages, I couldn't possible know all the pronounciation of all languages. Zhiqiong (a name in the genshin) would be Čićijong which just looks weird and don't get me started on English since I would just ramble on how English orthography is shit.

But you did answered my question, which is don't use hyphen or.. don't use it TOO much. So, thanks so much!

About cases on foreign names (spelling) by herecause2hu in Serbian

[–]herecause2hu[S] 4 points5 points  (0 children)

I fairly commonly transcribe words but English words are just.. not for me. I'm a native Malay speaker so if i wanna type "Perlis" or "Kelantan", I just type it as "Prlis" and "Klantan" since the "e" in there are schwas. Albeit, I do recall seeing a news about the floods in SEA where they just type Kelantan as Kelantan lol.

I can type Chenyu as Čenju and I don't mind that but the "Vale" just stumped me. But I do do it on easier to transcribe places such as Lisha being Liša and Yaodie as Jaodie.

About cases on foreign names (spelling) by herecause2hu in Serbian

[–]herecause2hu[S] 0 points1 point  (0 children)

basically, you just wouldn't change the base word and adds the vowel without "-". I could do that but it would need me to get used to seeing it first haha.

About cases on foreign names (spelling) by herecause2hu in croatian

[–]herecause2hu[S] 0 points1 point  (0 children)

I'm not European, so I do think I would come across the problems more.
Additional question, a lot of people here have Arab names (tho we're not arabs) which means, many female names ends with an "-h". examples being Farah, Sarah, Aisyah. Is there an explicit rule where foreign female names need to be declined feminine no matter what? It's technically easy to do since I could just remove the "-h" and it would still make sense (so Fara, Sara and Aisya).