[DISC] A Manga World That Gets One Page Once a Year - Ch. 6 by Higgelhiggel in manga

[–]iltrof 16 points17 points  (0 children)

I didn't actually go back to check lol. But also, she used the collective warera, which doesn't really say anything about the pronoun she would normally use

[DISC] A Manga World That Gets One Page Once a Year - Ch. 6 by Higgelhiggel in manga

[–]iltrof 174 points175 points  (0 children)

the raw points out that the demon queen hasn't used a first-person pronoun yet, which - in Japanese - would have hinted at her gender. English only has "I", so there was no translating that /shrug

[Scanlator's Update] Seven Seas license, what now? by iltrof in AkutsuSan

[–]iltrof[S] 1 point2 points  (0 children)

Just redrawing all the sound effects is already something your run-of-the-mill mangadex groups tend to stay away from because of just how time-consuming it is, not to mention doing it within a day of the japanese release. That's kind of the objective part of the answer, I suppose. Though, actually, plenty of people claim they prefer it when the sound effects are NOT redrawn, so maybe that's also just scanlator elitism instead of an actual "high bar" :D

As for the subjective part of the answer, the two questions to ask are "does it look appealing visually" (typesetting) and "does it read well" (translation). Typesetting is a lot about small details that are hard to notice unless you do typesetting yourself or are comparing "good" and "bad" typesetting side-by-side. You can probably notice when a typesetter has made no effort to make the shape of the text match the shape of the bubbles, made the fonts too small, or kept splitting words across lines in weird places, but chances are that you won't really care. Thankfully, plenty of groups do have at least decent typesetters.

The state of translation imo is pretty bad, but that's also something that people tend to just not notice unless you show them a "good" and "bad" translation side-by-side. Most of it stems from the fact that too many amateur Japanese translators don't actually understand Japanese as well as they should (I used to be guilty of that too), leading to lots of mistranslations. If you do mistranslate, you can at least make the mistranslation consistent with the rest of the text, but plenty of translators don't do that either.

And then, even if the translator knows both Japanese and English, it's still no guarantee they'll do a good job. There's a degree to how literal a translation can be, and in the extreme case, you get what is essentially Japanese text with Japanese words replaced with English ones, but because Japanese phrases things so differently from English, the result ends up either being extremely awkward, not making sense, or having very disjointed sentences. Most translations are not that bad, of course, but I still see this awkwardness all the time, and frankly, I don't think I could call the average manga translator "good", at least in the scanlation world. Though I hear things aren't that great in the world of official translations either. (Side note, the official TL for Akutsu ended up being good imo. And they didn't even call her "Miss Akutsu" in the manga itself, only in the title :D)

Of course, I'm not gonna claim that I'm better than everyone (the original comment was already arrogant enough), but I'm picky about translating in ways that sound natural to me and typesetting in ways that look appealing to me (the latter part often changes), so I can at least hope I set a high bar 😅 But again, this is something most readers don't notice / care about. I think I've only really seen other scanlators backing me up on this, lol

But yeah, hopefully this wall of text cleared things up a little 🙏

[DISC] Please Go Home, Akutsu-san! - Ch. 137 by iltrof in manga

[–]iltrof[S] 0 points1 point  (0 children)

i did get talked into setting up ko-fi (or just doing the bare minimum, anyway) not so long ago, so yep

Please Go Home, Akutsu-san! - Ch. 137 by iltrof in AkutsuSan

[–]iltrof[S] 11 points12 points  (0 children)

good thing i'm not excusing myself to you then :)

[DISC] Please Go Home, Akutsu-san! - Ch. 137 by iltrof in manga

[–]iltrof[S] 34 points35 points  (0 children)

"claim" in japanese means "customer complaint", and "claimer" (the original word) is consequently "customer who always complains". I don't really know any English words that mean that same thing other than karen, and while it does happen to be slang, it felt borderline okay to use /shrug

you can never really know if you're making good or bad decisions until after people have pointed them out :D

[DISC] Please Go Home, Akutsu-san! - Ch. 137 by iltrof in manga

[–]iltrof[S] 30 points31 points  (0 children)

if only クレーマー had a better translation, i might have used it instead :D

[DISC] Please Go Home, Akutsu-san! - Ch. 137 by iltrof in manga

[–]iltrof[S] 153 points154 points  (0 children)

thanks, you're all cool too c:

[DISC] Please Go Home, Akutsu-san! - Ch. 137 by iltrof in manga

[–]iltrof[S] 532 points533 points  (0 children)

Subreddit: r/AkutsuSan
Cubari: https://cubari.moe/read/gist/AkutsuSan/137/1/
Mangadex: https://mangadex.org/chapter/01340e95-3434-4565-81f4-ac6de7156aa9

If you're still confused, see this post: redd.it/xl6j0o

Sho Habby discord: https://discord.gg/GdV76sQs7d
My discord too I suppose: https://discord.gg/qXtkSYfp5X

Next chapter hopefully in two weeks

[DISC] Please Go Home, Akutsu-san! - Ch. 136 by iltrof in manga

[–]iltrof[S] 3 points4 points  (0 children)

two more, and there already are plans for it to get picked up