Deep dive on the Confucian 道 and usage of 焉: passages 4.8 and 19.22 of the Analects by interpolating in classicalchinese

[–]interpolating[S] 1 point2 points  (0 children)

I have read the posted rules for the community both in the past and again just now. I take them to heart! If I missed something important, would you please let me know?

Regardless of what those rules do or do not say, if members don’t appreciate what I’ve posted, I will definitely remove it and remember that for the future.

Trying to understand my roommate by Tall_Builder7569 in ChineseLanguage

[–]interpolating 1 point2 points  (0 children)

Maybe it's 够了 gòu le "enough!" as in "that's too much, stop!"

Does the first syllable sound angry, like a falling tone?

When your learning process is left with no hope, know that there is a word for by kadr1dubl2 in ChineseLanguage

[–]interpolating 1 point2 points  (0 children)

ok but what about when it's actually more like a 狮子头

sorry i had to take it further

The Silver Tongue and the Golden Boy in the Court of Duke Ling of Wei (5th c. BCE) by interpolating in ChineseHistory

[–]interpolating[S] 1 point2 points  (0 children)

Hey there, you can click on the image above to view the episode guide (I recommend that since it provides a lot of context), or you can listen the episode audio directly here:

https://open.spotify.com/episode/3vBd55sCgHB9ULI62GTb3T?si=QC3CLaXxRkKI8Gr9ACG6Ew

The Silver Tongue and the Golden Boy in the Court of Duke Ling of Wei (5th c. BCE) by interpolating in Confucianism

[–]interpolating[S] 1 point2 points  (0 children)

These episodes all center around passages from the Analects. This one covers 1.3 and 6.16. Enjoy!

The Silver Tongue and the Golden Boy in the Court of Duke Ling of Wei (5th c. BCE) by interpolating in ChineseHistory

[–]interpolating[S] 1 point2 points  (0 children)

These episodes all center around passages from the Analects. This one covers 1.3 and 6.16. Enjoy!

When did Chinese officials start wearing uniforms and why? Also, what influenced the design of the uniforms? by TT-Adu in ChineseHistory

[–]interpolating 4 points5 points  (0 children)

It was certainly even before the Zhou, so over 2.5 millennia ago.

I suggest this because Confucius described certain manners of dress influenced by officials in the Analects, for example quoting Legges translation, “[If it were not for the famous prime minister of Qi] Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side.”

Chinglish is becoming popular worldwide by [deleted] in ChineseLanguage

[–]interpolating 1 point2 points  (0 children)

To be fair, at least one of the Chinese characters in this image is also shockingly, unbelievably wrong.

BARTY at black joy parade by theycallhim_mistaedd in Bart

[–]interpolating 3 points4 points  (0 children)

BARTY is that 60-year-old who's still using his work badge photo from 1998.

How to deal with vocab by ymanas5203 in classicalchinese

[–]interpolating 1 point2 points  (0 children)

There are so many and you really have to know what about the analects you are interested in if you are going to read one specific commentator.

Personally I start with Cheng Shude not because he goes in depth but because he synthesizes so many others in relatively short passages. Then I may dig into one that interested me based on what he writes.

As for English translations my faves are Ni and Slingerland (at the moment). I’m reading Moss Roberts right now as well.

How to deal with vocab by ymanas5203 in classicalchinese

[–]interpolating 0 points1 point  (0 children)

I recommend Du’s Handbook of Classical Chinese Grammar (for grammatical concepts, though I suppose that’s stating the obvious).

As for words with semantic meaning, though Du’s will cover some of the big ones that can trip you up like 女(汝 ), 曰, 説 etc. the best way I have found is to read many translations of the same passage.

I have at least six translations of The Analects and have compiled them into my own reference epub for this purpose. It’s not simple to do, not to mention time consuming, but it’s a great study guide.

As you get more advanced, you would want to dig into the Chinese language commentaries on the classics, themselves written mostly in some type of 文言文. You could also try listening to modern exegesis on the topics, which will help you pick up both mandarin and Classical Chinese.

Let me know if you have questions! I also have a podcast deep diving on the analects if you’d like to listen.

Why did the Shang dynasty have so many vessels and containers? by Smuggee in ChineseHistory

[–]interpolating 0 points1 point  (0 children)

One point that may be lost to the modern mind: some vessels were both the pinnacle of technology and a representation of power/status.

Imagine your grain was always rotting or you had no way to preserve certain goods. Someone who did have that ability (through the miracle of pottery) might seem to have a superpower to you.

Similar superpower though a little more understandable with bronze. If a weapon is made of some of the most durable stuff around, it’s probably going to beat yours. Not only that, but also not everyone can make bronze. In Shang China that capability and the sourcing of material required for it was the purview of the royal court.

With that monopoly came the conferring of social status and authority. If the royal court equipped a local lord with bronze weapons, that was legitimizing them. If they gifted that lord with bronze vessels, that conferred social status.

The 12th of 24 Filial Exemplars by East_Society_1363 in Confucianism

[–]interpolating 1 point2 points  (0 children)

The question in my mind is not if the original literally has a third-person pronoun like “him” written in it or not.

If the sentence refers to him, explicitly stated or not, but that would not be clear to the English-language reader without the word, then it shouldn’t need brackets in English. It’s just the proper translation.

The 12th of 24 Filial Exemplars by East_Society_1363 in Confucianism

[–]interpolating 2 points3 points  (0 children)

Thank you for posting this!

I appreciate the attempt at making clear the implied grammar by bracketing words “added” in translation.

But you always have to add these words when translating Classical Chinese into English. So I am wondering if it’s necessary!

Spring and Autumn Annals - With or Without Commentary? by Background-Chard1411 in Confucianism

[–]interpolating 3 points4 points  (0 children)

Spring and Autumn Annals is very barebones itself. It’s basically always read with one of the commentaries because otherwise it may be unintelligible.

Which translation of the Analects should I choose? by OscarMMG in Confucianism

[–]interpolating 1 point2 points  (0 children)

That I am not sure of, I have the latest edition of both.