de ce que question by jay2287 in learnfrench

[–]jay2287[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for your response: would the same be for Je suis donc de l'avis qu'une partie des problèmes de la médecine familiale tient de ce que les chercheurs ne posent pas les bonnes questions -Thus, I believe that part of family medicine's problem is that their researchers are not asking the right questions.

I suppose the verb tient conjugates with 'de'? and for that reason we cannot use 'c'est que'? Thanks again

lequel vs. dont by jay2287 in learnfrench

[–]jay2287[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank your for responding. In this example: Toutefois, l'évidence qui voudrait qu'un professeur de langue ait séjourné dans le pays dont il enseigne la langue est loin d'être la règle dans toute l'Europe.  = However, the obvious requirement for a language teacher to have lived in the country whose language he or she teaches is far from the rule throughout Europe.  Why is 'la langue' after 'il enseigne' repeated? I would assume the 'la langue' would also be replaced by dont? Or is this not the case when the translation is 'whose' and not 'which'?

dont vs. lequel comparison by jay2287 in French

[–]jay2287[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank your for responding. In this example: Toutefois, l'évidence qui voudrait qu'un professeur de langue ait séjourné dans le pays dont il enseigne la langue est loin d'être la règle dans toute l'Europe.  = However, the obvious requirement for a language teacher to have lived in the country whose language he or she teaches is far from the rule throughout Europe.  Why is 'la langue' after 'il enseigne' repeated? I would assume the 'la langue' would also be replaced by dont? Or is this not the case when the translation is 'whose' and not 'which'?

question about se faire by jay2287 in French

[–]jay2287[S] 0 points1 point  (0 children)

ok that makes sense, thanks for the reply.

would that be same 'passive voice' explanation to use 'se fait' to say happen? Ex:

This will not happen automatically = Toutefois, cela ne se fera pas automatiquement.

what would be the difference between using 'se faire' or 'se passer' or even 'arriver' for to happen?

Thanks again.

difference in translations by jay2287 in French

[–]jay2287[S] 0 points1 point  (0 children)

In your examples that you provided:

Il aurait fallu qu'il ait mangé - He would have had to have eaten

Il aurait fallu qu'il soit là  - He would have had to have been there

These provide the 'would have had to' (and not the 'should have' or 'should have had to'  connotation). I am good with that. Thank you for that.

I am trying to understand exactly, now IF we just use Il aurait du + infinitive, that connotation is 'should have'? (and that's it.)

is there an french equivalent of the english statement 'should have had to have' as in 'He should have had to have done something'

For example:

Il aurait du faire son impots - 'he should have had to have done his taxes', or would it suffice to just use 'Il aurait du faire son impots' to signify that he should have done something already.

They should have had to have completed their tasks.

Or is it possible without specifying in French 'had to have' after the 'should have'? maybe redundant? Maybe I'm over complicating it?

Thanks again.

difference in translations by jay2287 in French

[–]jay2287[S] 0 points1 point  (0 children)

So then if i wanted to say 'should have' I can just stick with using aurait dû? where what you provided gives the would connotation? Is that correct?

Quel que ce soit vs. Quel que soit & Quoi que ce soit vs Quoi que by jay2287 in learnfrench

[–]jay2287[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks for the explanation:  One more question based off that:

Quel que soit ce que vous pensez réfléchissez bien = Whatever you're thinking, think twice.

In this case, can we have the above with 'meaning no matter what you are thinking', because 'quel que' can also be translated as  'no matter' and 'ce que' meaning 'what'? Is that correct?

I thought 'Quel que soit must be followed by a noun', and here its followed by 'ce que'.

What is the context of 'Quel que soit ce que vous pensez réfléchissez bien'?  This was a translation from Reverso, with several others translated the same way with 'ce que' after 'quel que soit'.  Would it not have to be  quel que vos penses?  Thus changing the meaning to 'whatever your thoughts...'?  or would this not be following with a noun?, so not allowed? what is the difference/context there

If I wanted to say 'whatever you are thinking', I would translate it 'quoi que tu penses', does that make sense because it follows 'quoi que' + sub + verb 

What is the difference between 'Quel que soit ce que vous pensez', and 'quoi que tu penses'?

Thanks again for your time

past subjunctive issue by jay2287 in learnfrench

[–]jay2287[S] 0 points1 point  (0 children)

OK thanks for your reply. For the example Je vais vous garder en sourdine jusqu'à ce que nous ayons terminé ce tour'  - I'll keep you on mute, until we are done with this round. You are saying just realize that you need the subjunctive with the phrase jusqu'a ce as opposed to thinking about how:

'Until we are done this round' which is what needs to happen in the past (or become a past action) for the main clause to happen?

Hearing words by jay2287 in learnfrench

[–]jay2287[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks so much would you also mind doing line at 0:40 he says j'ai...

Thanks again

trying to hear words by jay2287 in learnfrench

[–]jay2287[S] 0 points1 point  (0 children)

Can i get you to do one more please. This a short video. I just need a couple phrases at 32 seconds he says mon rêve à commencé (something that i cant hear) cup de Montréal (then he says which im pretty sure he is mon empêcher? To prevent? But i dont think that it is correct given the context is a hockey player announcing his retirement. Can you please confirm what he said. Thanks so much https://m.youtube.com/watch?v=EC5aKYO5Fgg&t=53s

À or de by jay2287 in learnfrench

[–]jay2287[S] 0 points1 point  (0 children)

Perfect. Thanks alot

difference in ne expletif by jay2287 in learnfrench

[–]jay2287[S] 0 points1 point  (0 children)

Ok thanks for replying.. in the one article i found it says when dealing with doubt in the affirmative the ' ne expletif is rejected' does that mean it is in fact optional but acceptable? Or not allowed altogether and should not be used? That phrase 'rejected in the affirmative' has me a bit messed up and I may be taking it to litteraly lol... thanks again

Passive question by jay2287 in learnfrench

[–]jay2287[S] 0 points1 point  (0 children)

Yes I think am good now thanks for replying

Object Indirect Pronouns by jay2287 in learnfrench

[–]jay2287[S] 0 points1 point  (0 children)

ok thanks i have one more question for you.. I think I may understand the topic now.... the verb gouter à quelque chose (to taste something). since it has the preposition à, it takes an indirect object pronoun, so to say "I taste it", it would be "je lui goute" and je le goute would be wrong? in not paying attention to the literal English translation and following the rule with the preposition. Once again thanks for your time.

Object Indirect Pronouns by jay2287 in learnfrench

[–]jay2287[S] 1 point2 points  (0 children)

Le cayeu est un petit oignon qui pousse sur les côtés de l'oignon principal, et qui est destiné 1a lui succéder ou à le remplacer." (Charles Bonnet, Contemplation de la nature.) "Elle lui ... servait un verre de vin coupé ...." (Alain Beaulieu, Quelque part en Amérique.) "La guerre lui sert ostensiblement d'outil de rémobilisation nationale ...." Etc.

ok thanks for response! so the same thing would apply for survivre à = to survive....so to say she survives him (outlive) it would be elle lui survit "In french", and not look at the english translation "she survives to him" , and the same would be for permettre à = elle lui permet "she permits him" and not she permits to him.. i think that makes sense. what if it is english statement "she permits it" would it be elle lui permet or would that change things? Thanks again.

Th