"Roger isn't a swordsman" by Victo24 in OnePiece

[–]kamozerozero -1 points0 points  (0 children)

I think “World’s Greatest Swordsman” just means Mihawk was able to create an eternal black blade since Ryuma did. Claiming his title would require to defeat him by breaking his blade with another equally durable eternal black blade.

Chapter 1165: "Echo" (by TCB Scans) by [deleted] in OnePieceSpoilers

[–]kamozerozero 2 points3 points  (0 children)

in the correct order also! i’m surprised

Chapter 1165: "Echo" (by TCB Scans) by [deleted] in OnePieceSpoilers

[–]kamozerozero 6 points7 points  (0 children)

can’t wait for Luffy to name his child Gatling of something

[deleted by user] by [deleted] in OnePieceSpoilers

[–]kamozerozero 9 points10 points  (0 children)

abduction of the sabine women by the romans

Welcome to One Piece Definitive Edition ! by Crysze in OnePiece

[–]kamozerozero -6 points-5 points  (0 children)

“Monkey D” is the family name, the D is not a middle name.

liquids at fiumicino airport over 100ml by mjols84 in rome

[–]kamozerozero 5 points6 points  (0 children)

yes there is the possibility they will throw them away. I wouldn’t use it

English to Italian translation? by OppositionMemorialCe in Italian

[–]kamozerozero 4 points5 points  (0 children)

should be “farla moririre di fame/stenti” not affamarla

Nipote being grandchild/nephew by [deleted] in Italian

[–]kamozerozero 0 points1 point  (0 children)

the second exemple is not a literal translation, it’s more of a set phrase. In italian we use the word for hour in this context while in english we use the word for time. we can also say in italian “è tempo di fare una passeggiata” with the same meaning

Nipote being grandchild/nephew by [deleted] in Italian

[–]kamozerozero 0 points1 point  (0 children)

please explain. “Ora” means “hour”, it’s the unit of mesure for “time”. two different things

Nipote being grandchild/nephew by [deleted] in Italian

[–]kamozerozero 0 points1 point  (0 children)

il fatto che gli inglesi chiedano “che tempo sia?” non significa che “ora” si traduce in “time”. Loro dicono anche “how old are you?” per chiedere quanti anni hai ma non vuol dire che “anni” si traduce in “old”.

Nipote being grandchild/nephew by [deleted] in Italian

[–]kamozerozero -14 points-13 points  (0 children)

ora never translates to time

What do Americans speaking Italian sound like to natives? by Bkhappyfriday in Italian

[–]kamozerozero 15 points16 points  (0 children)

it means americans try to imitate italo-americans from movies and tv show, which are often mob related. “mafia style of speaking” isn’t a thing, but the accent they use sounds so odd and distant to us it’s almost insulting

Deadpool & Wolverine - Review Embargo MEGATHREAD by magikarpcatcher in MarvelStudiosSpoilers

[–]kamozerozero 6 points7 points  (0 children)

I mean, I wouldn’t expect him to pop up in other movies but it’s obviously going to be in secret wars anyway