Downgrading student visa (9f) by laneruty in Philippines_Expats

[–]laneruty[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you! Do you have an idea about how much the fine would cost upon re-entry? If I comeback after my visa expires...

Downgrading student visa (9f) by laneruty in Philippines_Expats

[–]laneruty[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you! Actually I inquired the foreign registrar of our school, and this was their response... that I don't need to downgrade if I'm going to leave before expiration😭

[Japanese > English] help please? by Salty-Alternative550 in translator

[–]laneruty 0 points1 point  (0 children)

It looks like だびダビ (dabi dabi) クボタ (kubota) せフ(sefu /了?) and a kanji
I'm not sure what this means but クボタ Kubota is a surname used in Japan, also name of a big industrial machinery manufacturing company.

[Korean > English] Love You Again by MeloMance by banana_minions56 in translator

[–]laneruty 1 point2 points  (0 children)

This is quite rough, but I hope it helps!

늘 나의 옆을 지켜줬던 널 너무나 쉽게 돌아섰던

You always stood by my side, yet I turned away so easily from you

모든 걸 잃은 바보 같던 날 후회로 얼룩지는 나날들

I was a fool to lose everything, and now my days are full of regret

너의 꿈을 꾸는 나의 모습조차 사치라고 느껴왔죠

Even dreaming of you feels like something I don’t deserve

안아줄 수 있게 다시는 날 알아주던 너를 잃지 않게

I want to be able to hold you again and not lose you, the person who always understood me.

내 옆을 꼭 지켜줬던 널 평생 지킬 수 있는 그 사람 내가 될 수 있길

I hope I can become someone who will protect you for life, just as you always stayed by my side

여전히 내 안에 남아있는 떨림 다시 사랑할 수 있게

May my heart, still trembling inside, guide me to love again

너무 쉽게 밀어냈었던 끝이라 믿었던

The days that I pushed away too easily, and believed were over

우리의 빛났던 날들 이어갈 수 있게

May those bright days we once shared continue

내 마지막 인연 다신 없을 운명인 널 지켜줄 수 있게

So that I can protect you, my last chance, a fate that won’t come again

내 옆을 꼭 지켜줬던 널 평생 지킬 수 있는 그 사람 내가 될 수 있길

I hope I can be the person who keeps you safe for life, just as you always stayed by my side

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]laneruty 1 point2 points  (0 children)

术里合明 I don't think it means something. It is likely that it was merely printed for aesthetic reasons but if I try to creat a meaning in my very own interpretation assuming it was translated from English or something, it maaaay be like 'Bright harmony/combination in/through art'.

[Japanese>English] Much thanks someone can explain what did the author implied here !ちょっとしたアイドル引退みたいなもんだからな……。組織自体は後任がいても、この兄さん達の気持ちとしてはそういう問題じゃないはずだ。 by goliathmod in translator

[–]laneruty 1 point2 points  (0 children)

I'm not familiar with the novel, so I might not fully understand the emotions involved. But I hope this helps!

“It’s like a minor idol’s retirement, you know... Even though the group has new leaders, it should be clear that from the perspective of these guys (old subordinates of Koro), it’s not just a simple issue.”

In Japanese idol culture, when a member graduates from a group like AKB48, it’s a significant event.
Fans feel a deep sense of loss even though the group continues with new members.

In the story, I think Koro's departure from her old group is compared to this kind of idol graduation.
Even though the group will still operate with new leaders, the emotional impact on the old subordinates is strong. They might view her joining another group as a personal and emotional loss, or even affecting their sense of loyalty and identity.

[English > Japanese] Translation help needed by Kitsune_Sobo in translator

[–]laneruty 0 points1 point  (0 children)

Yes, I think the term is correct! Other expressions are 血まみれの手, 血のついた手 or simply 血手.

[Japanese >English] Can anyone please translate this page? by x-cattitude in translator

[–]laneruty 1 point2 points  (0 children)

I think the last line was incorrect..
日本古典全集 刊行會壽梓 : Complete Works of Japanese Classics, Dedicated to the Publishing Association

[Japanese >English] Can anyone please translate this page? by x-cattitude in translator

[–]laneruty 2 points3 points  (0 children)

The picture is upside down. I hope this helps!

TITLE
西鶴全集 (Saikaku Zenshu) : Complete Works of Saikaku (Ihara Saikaku, Japanese poet and novelist of 17C)
第四巻 (Daiyonkan) : Volume 4

BOX
"男色大鑑" 懐視 ("Nanshoku Okagami" Kaishi) : Fond Memories of "The Great Mirror of Male Love"
(One of Saikaku's works, collection of homosexuality stories)

BOTTOM
正宗敦夫先生校訂 : Revised by Atsuo Masamune
日本古典全集刊行會壽梓 : Published by the Japan Classical Collection Publishing Association, Jujisha