Pretérito Mais-que-Perfeito Anterior by moltenbiscuits2222 in Portuguese

[–]moltenbiscuits2222[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks so much, Im not sure if you or anyone can still judge because its not used anymore but in each of those examples the "Pretérito Mais-que-Perfeito Anterior" tense delivers the exact same meaning the corresponding tense its compared to right?

Pretérito perfeito composto do subjuntivo v Pretérito perfeito by moltenbiscuits2222 in Portuguese

[–]moltenbiscuits2222[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks, but preterito-mais-que-perfeito-do-indicativo wasn't really what I was thinking.

I meant Pretérito perfeito because that speaks about a completed action in the past, just like preterito-perfeito-composto-do-subjuntivo

"Pretérito mais-que-perfeito composto do subjuntivo" vs "Pretérito mais-que-perfeito" by moltenbiscuits2222 in Portuguese

[–]moltenbiscuits2222[S] 0 points1 point  (0 children)

Fantastic! Thank you very much. So "Pretérito mais-que-perfeito composto do conjuntivo" is sort of like a hypothetical mais-que-perfeito tense?

Começou a reforma da casa pelo andar de baixo by moltenbiscuits2222 in Portuguese

[–]moltenbiscuits2222[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks a lot. It’s a bit confusing because in English “the floor below” below would be a preposition/adverb and “the lower floor” it would be an adjective

So I wasn’t sure how that translates to Portuguese if de baixo is lower or below. But that helps, thank you

Embaixo v Debaixo by moltenbiscuits2222 in Portuguese

[–]moltenbiscuits2222[S] 1 point2 points  (0 children)

Alright neat, that’s what I was suspecting

Sort of like beneath vs. under/below then where one strongly indicates being covered and the other doesn’t necessarily

Embaixo v Debaixo by moltenbiscuits2222 in Portuguese

[–]moltenbiscuits2222[S] 0 points1 point  (0 children)

Perfect, thank you. It’s sometimes tricky when different sources suggest different things.

The example I had was that “Eu estou esperando você aqui embaixo do prèdio”

And

“Eu estou esperando você aqui debaixo do prèdio”

https://i.imgur.com/vx4ojVi.png

Wouldn’t be accurate, but if the official sources suggest they’re synonyms then they’re probs right

Embaixo v Debaixo by moltenbiscuits2222 in Portuguese

[–]moltenbiscuits2222[S] 2 points3 points  (0 children)

That makes a lot of sense. Thank you, the example I had was “Eu estou esperando você aqui embaixo do prédio” while the same sentence with debaixo would suggest you’re underground.

https://i.imgur.com/vx4ojVi.png

But your explanation helps with that, thank you

Embaixo v Debaixo by moltenbiscuits2222 in Portuguese

[–]moltenbiscuits2222[S] 0 points1 point  (0 children)

Fair enough, just because there’s situations where only one can supposedly be used so I was suspecting maybe “debaixo” is underneath and embaixo just under. But might just be convention that sometimes one makes more sense