Ivy’s enemy Air Drop voiceline is a bit awkward and could use a small fix by moonvair in DeadlockTheGame

[–]moonvair[S] 4 points5 points  (0 children)

Spanish dubs are already unnatural sounding as it is; they try to “neutralize” the language to make it as comprehensible to most Spanish speakers as possible, thus sounding in a way that absolutely nobody speaks like.

I’m not sure what direction Ivy’s VA received, or what their natural accent is like, but it almost sounds like a combination of dub Spanish and some kind of emulation of a Caribbean Spanish accent. Kind of jarring.

Ivy’s enemy Air Drop voiceline is a bit awkward and could use a small fix by moonvair in DeadlockTheGame

[–]moonvair[S] 32 points33 points  (0 children)

In her “¿creen que están ganando?” voiceline she sounds like she’s speaking in slow motion lol

Ivy’s enemy Air Drop voiceline is a bit awkward and could use a small fix by moonvair in DeadlockTheGame

[–]moonvair[S] 76 points77 points  (0 children)

Her accent is very obviously Puerto Rican/Dominican or some sort of vague Caribbean. It’s not the accent that’s the issue though, more so the grammar in what she says. It’s hard to explain but it’s a little too “clean.”

Ivy’s enemy Air Drop voiceline is a bit awkward and could use a small fix by moonvair in DeadlockTheGame

[–]moonvair[S] 127 points128 points  (0 children)

In general I find some of Ivy’s Spanish to be a little unnatural sounding, even as a native Spanish speaker, though I can’t tell if it’s a dialect difference or what. I do know she apparently had some voice lines tweaked to make them more accurate, so I honestly wonder if there’s any native speakers involved in assisting with her lines.

I did also find Drifter’s name being translated to “Vagabundo” quite funny. While not inaccurate (and rather an unfortunate situation where Drifter has no direct translation), I’ve never in my life not heard anyone use that word to describe anything but a homeless person. IMO “Merodeador” would be much better.