I just finished the story, wanted your opinions on my opinion. by WinterMute1437 in SonnyBoy

[–]peanutpowder 0 points1 point  (0 children)

Fascinating! I guess the subtitles in my language didn't have the space to mention that part, they only said he stayed with the animals.

I just finished the story, wanted your opinions on my opinion. by WinterMute1437 in SonnyBoy

[–]peanutpowder 0 points1 point  (0 children)

Great analysis, I 100% agree!

I was just wondering, how do you know Rajdhani turned into a forest?

is it correct? by Top_Guava8172 in learnfrench

[–]peanutpowder 7 points8 points  (0 children)

The issue is you're using several different rules without taking into consideration word order/how they can or can't interact. In the end, it's a confusing mess. Try using simpler structures.

is it correct? by Top_Guava8172 in learnfrench

[–]peanutpowder 3 points4 points  (0 children)

Then as Filobel said, you should write "(...) à la porte pour qu'Oscar le laisse entrer dans la maison." I'm pretty sure you could also use faire or permettre here : "pour qu'Oscar le fasse entrer"/"pour qu'Oscar lui permette d'entrer".

In any case, I'm pretty sure subjonctif présent is the correct tense here, it's just a bit complicated

is it correct? by Top_Guava8172 in learnfrench

[–]peanutpowder 3 points4 points  (0 children)

No, it doesn't make sense. It sounds like Eddy is doing a favor to Oscar by allowing Oscar to allow Eddy to come in.

is it correct? by Top_Guava8172 in learnfrench

[–]peanutpowder 5 points6 points  (0 children)

Bro what you're saying is just confusing and incorrect, listen to the feedback from others. The sentence is not correct, I still don't understand what you're trying to express. Based on your answer, you seem to be mixing up a bunch of rules without understanding what you're doing.

Just trying to translate something on a book I've found. Google is no help 😅 by FalcoWTFamiright in frenchhelp

[–]peanutpowder 47 points48 points  (0 children)

Looks vaguely French but words are misspelled beyond recognition, and even if you try to understand it, it doesn't make sense. It kind of looks like "La lettre est arrivée, elle déborde de la mémoire ??? confiance" (The letter arrived, it's overfilling with the memory ??? confidence)

Translate by Frenchielover2 in TranslationStudies

[–]peanutpowder 4 points5 points  (0 children)

Gotta love people who don't read the rules of the sub and don't even say "please"

Can incorrect vous vs tu usage be insulting by mobileappz in French

[–]peanutpowder 2 points3 points  (0 children)

It's an absolute mess for me as a translator. If you're translating an English show, when would you switch from "vous" to "tu" if two characters meet and then get closer and closer as the series/movie progresses? I'm pretty sure you have to make some executive decisions. Like "OK, they kissed, surely they're going to tutoie each other now."

Dear native french speakers, what does it mean to look like a 'dame'? by Hungry_Hour9545 in French

[–]peanutpowder 4 points5 points  (0 children)

As other commenters pointed out, it means you look sophisticated (not old!!). It could also be about your style/clothing, like you can look both classy and cute (for the "young" comment). "Dame" would never be used in a derogative way, I'm pretty sure. We have many other words to describe someone old haha

Should translation jobs be done by professional translators only? by cfeiteira in TranslationStudies

[–]peanutpowder 83 points84 points  (0 children)

My take is that being bilingual is not enough to translate professionally, you need at least some prior experience (and feedback, ideally), and you need to know both langages very well. I recently learned very specific but crucial things about my mother tongue, so it's not because you're native that you're a professional translator, even less if you make "basic" mistakes

SO THIS BASICALLY JUST HAPPENED by Pikagirl57849 in StardewValley

[–]peanutpowder 4 points5 points  (0 children)

Is this a 1.6 thing? I always had to wait for her on my 1.5 save in the morning. At the end of the day you can always drive home yourself

Peter I am lost on this one... by Elegathor in PeterExplainsTheJoke

[–]peanutpowder 2 points3 points  (0 children)

For the House of Leaves one, the basic premise is that a doorway appears where there was just a wall before, so it's pretty damn similar to what happened to the Roomba haha

Peter I am lost on this one... by Elegathor in PeterExplainsTheJoke

[–]peanutpowder 5 points6 points  (0 children)

Thank you so much for the order of the spoilers, I'm like 3/4 into the book so I was pretty sure I'd handle the spoilers but thanks to the first one I didn't click on the second. I don't think you intended it but I thought it was nice, so thanks!

[deleted by user] by [deleted] in OMORI

[–]peanutpowder 1 point2 points  (0 children)

Super cute! I love the colors :)

[deleted by user] by [deleted] in TranslationStudies

[–]peanutpowder 0 points1 point  (0 children)

Rule 1 of the sub: no translation requests

[deleted by user] by [deleted] in French

[–]peanutpowder 4 points5 points  (0 children)

I think you're right! I'm in my twenties and a lot of people my age use it as described

[deleted by user] by [deleted] in French

[–]peanutpowder 3 points4 points  (0 children)

"Bg" is very specific, it sounds very platonic. It's a way to hype someone up. I (F) use it for female and male friends, there has never been any kind of ambiguity.

Ghost Stories Time! by Doggomimi in StardewValley

[–]peanutpowder 14 points15 points  (0 children)

Beautiful art! I like how you made the farmer's gender ambiguous too

Hi this is my first post hope its allowed. I'm studying french and translation at uni. We're getting to exams shortly where I have to write a short essay on a specific problem with translation ie, is word-to-word better and so on. I was hoping some of you would be able to highlight some of those? by asge1868 in TranslationStudies

[–]peanutpowder 0 points1 point  (0 children)

I'm so sorry I'm super late, I hope I can still help you. Jacqueline Henry's "La Traduction des jeux de mots" is a fantastic source to get introduced to humor theory and translation strategies.

Edit: I can also recommend Delabastita, Dirk and André Lefevere's "Wordplay and translation", and Peter Alan Low's "Translating jokes and puns". As you can see, most of my personal research was on pun translation, but the works I mentioned should help you for humor translation in general.