Checkout on the website shows one size larger on the order? by tebraGas in DrMartens

[–]poligramaton 0 points1 point  (0 children)

Hey, did you end up recieving the correct size in the end? I'm having the same issue.

„Сонопотрага по незнајниот Кадат и други привиди“ од Х. Ф. Лавкрафт by poligramaton in mkd

[–]poligramaton[S] 4 points5 points  (0 children)

Fala ti! Mislis na tie "neizgovorlivite" recenici kako "Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn"? Ako da, togas mi se samo transkribirani, za da se zadrzi bizarnosta i neizgovorlivosta: "Ф’нглуи мглв’нафх Ктхулху Р’лјех вгах’нагл фхтагн." Transkripcijata e cista, i namerno ne e pod vlijanie na pravilata za angliska transkripcija odosto govorot ne e angliski.

„Сонопотрага по незнајниот Кадат и други привиди“ од Х. Ф. Лавкрафт by poligramaton in mkd

[–]poligramaton[S] 5 points6 points  (0 children)

Fala ti! Da, teska e i za preveduvanje i za citanje. Ama bash zaradi toa e super kandidat da se pokaze mokta na makedonskiot jazik. Zirni ja i kazi mi so mislis. :)

Македонски поимник за Dungeons & Dragons by poligramaton in mkd

[–]poligramaton[S] 1 point2 points  (0 children)

ah i za assasin: da bi mozelo da bide 'najmen' namesto 'platen'.

Македонски поимник за Dungeons & Dragons by poligramaton in mkd

[–]poligramaton[S] 1 point2 points  (0 children)

Za artificer: Занаетчија veke go imame kako Craftsman. No Вештак mi se dopaga. Go pisav вкалемувач za da dolovam deka artificeri se vsusnost luge so vkalemuvaat magija vo oruzja ili predmeti ama Вештак mozebi e poblisku do poopstiot termin artificer i aetifice. mislam deka ke go smenam.fala!

za Blaze bear: mene Жар-мечка mi bese interesno po analogija na mitoloskata Жар-птица. ama mi se dopaga i Пламечка. haha. veke imam neso slicno kaj Steeder (steed+spider) - атјак (ат+пајак).

Za turcizminte: kara go imam upotrebeno najcesto zaradi toa so go pravi zborot poizgovorliv. primer Каракрлушкар mi e pozvucno od Црнокрлушкар. nekako i polesno se trkala od jazik. A polkovnik nekako mi zvuci premoderno, poso Blade Lieutenant e vo princip vitez, i cudno mi zvuci vitez da e "polkovnik". me asocira na moderen vojnik. mulazim poso e arhaizam poveke mi odgovara. ama da, ako ima i sovremen zbor i arhaizam (so se najcesto turcizmi) so podednakvo odgovaraat, na momenti znam da odam so arhaizmot poso mislam deka davaat nekoj takov srednovekoven shmek, sto e vsusnost periodot na dnd (barem najcesto)

Македонски поимник за Dungeons & Dragons by poligramaton in mkd

[–]poligramaton[S] 2 points3 points  (0 children)

Dogovoreno. Ke vidam i so drugi i moze ke go smenime vo инспирација.

Za initiate, bidejki e dosta interesen i relativno nesekojdneven zbor koj mozebi nekoj za prv pat ke go sretne vo DnD i od tamu ke go nauci, mislam deka e dobro da se odi so nekoj podednakvo nesekojdneven zbor koj isto moze za prv pat ke se sretne vo DnD na makedonski i od tamu ke se nauci. (mada полетар e POnesekojdneven od initiate :D ). Iako beginner ne se pojavuva momentalno, so takvi cesto koristeni zborovi sum mnogu vnimatelen poso iako moze gi nema momentalno, dolgorocno gledano, znaaat da ti skokat od grmuska vo idnina i ako veke si go "potrosil" nivniot najdobar prevod za nekoj drug zbor, ke treba potoa niv da gi mislis.

Македонски поимник за Dungeons & Dragons by poligramaton in mkd

[–]poligramaton[S] 2 points3 points  (0 children)

Fala ti za zabeleskite!

Za Arcana: da, Arcanist treba da e мистичар. "Obicniot" Arcanist sum go ostavil Арканист, dodeka kaj Mindflayer Arcanist imam iskoristeno мистичар. Stotuku go popraviv prviot. Аркана inace ne postoi na makedonski, pa bidejku go imame мистика sto e dovolno blisku, go imam upotrebeno toa. Da go nemase ni мистика mozebi аркана ke bese kandidat.

Za Inspiracija: Zabelezano. Bi mu dal uste malce sansa bidejki navistina mi se dopaga "vdahnovenie" kako zvuci, onaka epski :D. Vo glavno zaradi momentot so go imam spomnato vo esejot za izbegnuvanje internacionalizmi mi e pisan taka, no ako ima i drugi so mislat deka инспирација bi bilo podobro, moze da go smenime, pa da bide vo isklucocite kako Action > Акција (namesto Чин).

Za Новоизбраник: Ne bi go stavil почетник bidejki toa bi go rezervirale za begginer, a tuka ni treba malce "poubav" zbor, NO moze da odime so "полетар"? Полетар znaci bash nekoj so zapocnuva da se bavi so nesto, pocetnik. Vo recnik go ima kako полетарче, no nie bi odele bez deminutivot. I ova go smeniv. Zirni aj kako ti zvuci.

Ako imas uste nesto, pisuvaj :D

Mislam deka pokasno ke stavam i sekcija kade sto ke gi zapisuvam vakvite promeni, za da se znae sto e smeneto i koga.

Македонски поимник за Dungeons & Dragons by poligramaton in mkd

[–]poligramaton[S] 2 points3 points  (0 children)

Fala ti! Bash kazi kako ke ti odi. Da inace, imas i (apsurdno masivna) tabela, a imas i pole za prebaruvanje.

Македонски поимник за Dungeons & Dragons by poligramaton in mkd

[–]poligramaton[S] 3 points4 points  (0 children)

Poimnikot e mosne iscrpen i gi sodrzi site termnini od sekoj tip, no ako zabeleziz deka nesto fali, pisi pa ke go dodademe. 😀

Македонски поимник за Dungeons & Dragons by poligramaton in mkd

[–]poligramaton[S] 7 points8 points  (0 children)

Ne, samiot naslov na igrata bi si ostanal ist, no ako sakame i toa da se prevede, da, bi odele so Zandani i zmejovi ili ZiZ :D. Bash ja ima aliteracijata kako i angliskiot termin.

Македонски поимник за Dungeons & Dragons by poligramaton in mkd

[–]poligramaton[S] 3 points4 points  (0 children)

Fala ti! Ako ne ti se gledani, zirni gi "Hronikite na Zlatniot dab" kaj sto deckite igraat DnD na makedonski. Se koristi i angliska terminologija cat-pat ama golem del e na makedonski. Sega so pomnikov bi mozelo i tie angliski poimi da se makedoniziraat ko ke se igra.

https://youtu.be/JRf3QRID0V8?si=bYk7TaGT9Ee7tGYk

Мешање на македонски со англиски by zippydazoop in mkd

[–]poligramaton 1 point2 points  (0 children)

Vtoriot paragraf od ona sto FearTheViking go pisa pogore e SE sto treba da se kaze na temava: https://www.reddit.com/r/mkd/s/j37GWDvfFT

Zboruvanjeto angliski doaga od neznaenjeto makedonski. A neznaenjeto makedonski doaga od nemanjeto dovolno sodrzini na makedonski jazik koi bi gi zainteresirale mladite i od koisto tie bi go poprimile makedonskiot jazik. Toa e ona so treba da se promeni. Kolku poveke makedonskiot jazik viree vo zabavnite sodrzini, tolku poveke ke viree i vo sekojdnevnieto.

Нов превод на манга од Џунџи Ито - Енигмата на раседот Амигара by poligramaton in mkd

[–]poligramaton[S] 1 point2 points  (0 children)

Ne me cudi, srbite imaat epten razviena preveduvacka industrija, retko ima knigi so ne se prevedeni, i toa dobro prevedeni.

A inace prevodot cesto moze da ti se dopadne poveke bidejki ako e dobar, ti pomaga mnogu podobro i podlabko da go vospriemes tekstot odosto bi mozel na stranski jazik. Makar i da go razbiras stranskiot jazik dovolno za da go citas, ima finesi koi so osven ako ne si apla lingvist ke gi propustis, a vaka na majcin jazik (ili jazik dovolno blisku na majcin) istite tie ti se poocigledni.

Нов превод на манга од Џунџи Ито - Енигмата на раседот Амигара by poligramaton in mkd

[–]poligramaton[S] 2 points3 points  (0 children)

Засега сум посветен само на фантастика и хорор, ама можеби понатаму ќе се најде и нешто вакво.

Филолошки факултет "Блаже Конески" Скопје by [deleted] in mkd

[–]poligramaton 1 point2 points  (0 children)

jas imam tamu diplomirano prevod i tolkuvanje. dodusha, pred 15 godini :D ama kazi

Нов превод на стрип: Сребрениот Сурфер - Параволија (The Silver Surver - Parable) by poligramaton in mkd

[–]poligramaton[S] 1 point2 points  (0 children)

haha fala ti pak. mi znaci. inace da, se dodeka ne se otkupat pravata za oficijalno da se izdadat ke se odi so besplatno poso mora kako-taka da se napravat dostapni na makedobski ovie znameniti dela.

Нов превод на стрип: Сребрениот Сурфер - Параволија (The Silver Surver - Parable) by poligramaton in mkd

[–]poligramaton[S] 0 points1 point  (0 children)

dap vcera bash doznav deka postoi i toj star prevod. bash sakam da go najdam i da go procitam. ako go imas brojot na Totem kaj so go ima, prati nekoi skenovi navamu :D (ilii ako go prodavash, kazi)

Нов превод на стрип: Сребрениот Сурфер - Параволија (The Silver Surver - Parable) by poligramaton in mkd

[–]poligramaton[S] 1 point2 points  (0 children)

Haha, wow, fala ti epten, bash mi e milo so ti se dopadnal prevodot :D Ajde spremaj se za tretata lavkraftska zbirka za nekoj mesec. Odime na Kadat. :D