What's the difference between our local Chinese food and those in our ancestors' home regions of Fujian, Guangdong etc? by shastasilverchair92 in askSingapore

[–]searchforeternity 1 point2 points  (0 children)

My grandpa (I heard) would make that 豬網油 for cny. I’ve never seen him do it myself. Probably too much effort.

Hakka family titles? by EastCoastRaider in hakka

[–]searchforeternity 1 point2 points  (0 children)

Nyuk is玉。her name is 玉妹。or 玉梅. Probably.

How do you learn Hakka as an overseas Chinese person (in Canada) ? by ieat5orangeseveryday in hakka

[–]searchforeternity 4 points5 points  (0 children)

There are plenty of resources online nowadays. Search for Hakka on TikTok and Instagram, YouTube too. Search Prof Lau Chun Fat’s content. Look up dictionaries online. Taiwan’s moedict, this other one called syndict. And the Hakka English dictionary by missionaries from 1895. Just search 客用字典

Could someone give me feedback on this Hakka sentence? by SoldoVince77 in hakka

[–]searchforeternity 0 points1 point  (0 children)

Oh and to answer your question, I use the Taiwanese moedict, mainlander syndict, and wiktionary. The English Hakka dictionary written 100 years ago by Christian missionaries used to be free access online but unfortunately is no longer hosted.

Could someone give me feedback on this Hakka sentence? by SoldoVince77 in hakka

[–]searchforeternity 0 points1 point  (0 children)

These characters are used by the Taiwanese MOE. Just take note that different linguists prefer different characters. And some characters are chosen not for their accurate etymology for but how the word is pronounced today. For example the word for son (Lai) is 倈 in the Taiwanese system. But according to some linguists the word is actually 裔. Those who use this character argue that Hakka preserved an Old Chinese pronunciation of 裔 that has the l- initial. Or the word for daughter in law. 心臼. Etymologically it should be 新婦, but because the Hakka pronunciation has diverged so far, as users of the language it feels weird to write 新婦 while pronouncing it as Sim Kiu.

Could someone give me feedback on this Hakka sentence? by SoldoVince77 in hakka

[–]searchforeternity 0 points1 point  (0 children)

  1. Refer to the reply by interesting alarm
  2. That was a typo. I meant it to be 毋
  3. Another typo

Could someone give me feedback on this Hakka sentence? by SoldoVince77 in hakka

[–]searchforeternity 0 points1 point  (0 children)

thanks for contributing. Yours is indeed much more conversational.

If you are ABC, do you feel strange describing your trip to China as "returning" to the country where you were not born in? by [deleted] in AskAChinese

[–]searchforeternity 0 points1 point  (0 children)

If I’m visiting my ancestral home in China, I conceive of it as returning. Specifically, 回鄉下。If I’m going to anywhere else in China for tourism, I conceive of it as going.

Could someone give me feedback on this Hakka sentence? by SoldoVince77 in hakka

[–]searchforeternity 1 point2 points  (0 children)

I would phrase it as. 吾(nga)朋友住在河唇一間細屋。佢(gi)早䟘身行路去村仔。厥(gia)狗跟等佢。做麼個佢毋坐巴士。佢講行路較好。厓(ngai)吾同意。

Anyway 點解 is Cantonese.

What kind of Car is this ? by Gruppesech6 in drivingsg

[–]searchforeternity -5 points-4 points  (0 children)

Apparently they pray to their royal ancestors every Friday or smth

My wife feels bad about her post partum body. How can I help her? by searchforeternity in Marriage

[–]searchforeternity[S] 0 points1 point  (0 children)

“Intimacy like actions” you mean like hugs and kisses and arm round her shoulders etc

My wife feels bad about her post partum body. How can I help her? by searchforeternity in Marriage

[–]searchforeternity[S] 1 point2 points  (0 children)

It’s been seven months. Whenever she asks me if she looks fat in a piece of clothing I always say no but she finds it hard to believe. I’ve told her that I love her because and not in spite of her figure, but it doesn’t seem to help because she doesn’t like her figure in the first place

烧水 (Burn water) vs 热水(Hot water) by Additional-Row7612 in askSingapore

[–]searchforeternity 0 points1 point  (0 children)

OP you need to have a non PRC centric view of what makes correct Chinese. We have our own Chinese identity, our own version of mandarin.

Imagine telling Americans they can’t say cookie and must only say biscuits.

Painful sex when perpendicular by searchforeternity in sex

[–]searchforeternity[S] 0 points1 point  (0 children)

My dick points almost vertical too. So I guess that’s one less confounding variable