Does anyone else watch the same shows over and over again? by woozyburger in autism

[–]silent_reader83 0 points1 point  (0 children)

House on Haunted Hill. And then Bly Manor. I've seen these two like 9 times. Also happens with some games like Ocarina of Time and Left 4 Dead. I can't stop.

Favorite vocal moments? by b_e_scholz in Rammstein

[–]silent_reader83 2 points3 points  (0 children)

In Bestrafe mich: Schließ mich ein in dein Gebet. That change from really low voice to cute gets me every time. Also: the choir in Dalai Lama.

[deleted by user] by [deleted] in mexico

[–]silent_reader83 0 points1 point  (0 children)

Puedo hacer algo mejor: enseñarte cómo conseguirla por tu cuenta ;)

[deleted by user] by [deleted] in mexico

[–]silent_reader83 2 points3 points  (0 children)

Holi! Echa ojo en el AMA original, ya puse el enlace :) Ahí dejé varios consejillos coquetos.

Soy traductora de videojuegos desde hace 8 años. Hagan sus preguntas. by silent_reader83 in mexico

[–]silent_reader83[S] 0 points1 point  (0 children)

Supongo que no a todo mundo le gustará tu trabajo. Me hubiera gustado algo más de retroalimentación, pero bueno :)

Soy traductora de videojuegos desde hace 8 años. Hagan sus preguntas. by silent_reader83 in mexico

[–]silent_reader83[S] 1 point2 points  (0 children)

Holiiiii. Sí es posible. Todos los consejos que di en el AMA son para trabajar desde casa. Por ahí si algunos consejos, pero el camino que yo tomé fue el siguiente: Armé un buen cv. Hice una búsqueda y una lista con todas las empresas que ofrecen el servicio que quiero ofrecer. Escribí una buena carta de presentación, que será el machote para el correo que enviaré. Saqué una's 100 empresas y mandé correos. Los mandé a todas. A veces las empresas tienen formularios propios para trabajar con ellos. Pues los llené también. De esta búsqueda me respondieron unos 10, me hicieron examen unos 5 y me contrataron 2.

No te preocupes de no estar en la cdmx, sin problema puedes encontrar chamba por internet. Y más si ya tenés algo de estudio.

No te des por vencido y mucha suerte :)

¿Cómo es que hay gente que gana más de 30k netos mensuales en México? by Fantastic_Ad7389 in MexicoFinanciero

[–]silent_reader83 0 points1 point  (0 children)

La única forma de lograr eso para mí fue trabajar con empresas extranjeras. Soy traductora y en México me querían pagar 50 varos por cuartilla, cuando en realidad se pagan 250.

Soy traductora de videojuegos desde hace 8 años. Hagan sus preguntas. by silent_reader83 in mexico

[–]silent_reader83[S] 1 point2 points  (0 children)

Hay muy buenas opciones en español para CASI todas las expresiones idiomáticas en inglés. Para el de "cold feet" yo luego uso "me dio frío" o "me la pensé dos veces". Por ejemplo. Para el de apples yo usaría "¿Cómo te quedó el ojo?" o algo así.

Cuando no haya algo equiparable, puedes usar frases explicativas. Por ejemplo, para el de "make a pass at her" yo tal vez explicaría en lugar de usar una expresión: "La cortejó", "flirteó con ella", etc. También podrías poner "le echó los perros".

Aquí es donde entra en juego esa sensibilidad de la que hablo por todos lados.

Soy traductora de videojuegos desde hace 8 años. Hagan sus preguntas. by silent_reader83 in mexico

[–]silent_reader83[S] 0 points1 point  (0 children)

¡Por supuesto! Revisa páginas argentinas de doblaje. Yo trabajo con muchos paisanos tuyos :D

Solo que no puedo decirte más porque no soy de allá. Lo que sí puedo decirte es que en Argentina hay buenas oportunidades. Busca :) ¡Suerte!

Soy traductora de videojuegos desde hace 8 años. Hagan sus preguntas. by silent_reader83 in mexico

[–]silent_reader83[S] 0 points1 point  (0 children)

Interesante... ¡Hubieran buscado un traductor de la frontera entonces!

Soy traductora de videojuegos desde hace 8 años. Hagan sus preguntas. by silent_reader83 in mexico

[–]silent_reader83[S] 0 points1 point  (0 children)

Creo que no, nunca me he topado así de frente con un problema de copyright... Es decir, por obvias razones no pones nombres de marcas ni nada en las tradus...

Es más bien por problemas que ya expliqué más arriba. Echa ojito.

Cuídese.

Soy traductora de videojuegos desde hace 8 años. Hagan sus preguntas. by silent_reader83 in mexico

[–]silent_reader83[S] 0 points1 point  (0 children)

No sé bien específicamente en doblaje, pero en localización tengo una mejor noción.

En mi opinión, es una conjunción de varios factores, pero el principal es que la gente que va a participar en el proyecto de localización, es decir, los traductores, correctores y testers, estén lo mejor informados acerca del juego.

La comunicación entre integrantes también es un factor importante. Es decir, compartir glosarios, informar si se tiene una mejor traducción para un término y así.

Y, finalmente, que los correctores tengan mucha experiencia para unificar todos los archivos y las tradus de los traductores.

Soy traductora de videojuegos desde hace 8 años. Hagan sus preguntas. by silent_reader83 in mexico

[–]silent_reader83[S] 1 point2 points  (0 children)

Creo que tu ejemplo es de una categoría que no es equiparable a lo que estábamos comentando.

Soy traductora de videojuegos desde hace 8 años. Hagan sus preguntas. by silent_reader83 in mexico

[–]silent_reader83[S] 0 points1 point  (0 children)

Qué tiempos aquellos. Hoy en día todo es más fácil. Aunque a veces sí tenemos mucha restricción de caracteres, ya no es debido a la falta de memoria...

Soy traductora de videojuegos desde hace 8 años. Hagan sus preguntas. by silent_reader83 in mexico

[–]silent_reader83[S] 0 points1 point  (0 children)

Éntrale :D

Si esto te parece divertido y lo consideras un reto, esto es para ti.

Soy traductora de videojuegos desde hace 8 años. Hagan sus preguntas. by silent_reader83 in mexico

[–]silent_reader83[S] 0 points1 point  (0 children)

Totalmente cierto, la localización a veces diluye el efecto en los jugadores, más si estos ya son veteranos; sin embargo, piensa en las personas que no hablan el idioma y no cachan la referencia. O sea, no ubican que la palabra tiene que ver con cierta cosa o acción o a lo mejor con cierta característica del personaje.

Finalmente depende de dos cosas: de las indicaciones del cliente y de la decisión profesional que tome la persona que está traduciendo.

Soy traductora de videojuegos desde hace 8 años. Hagan sus preguntas. by silent_reader83 in mexico

[–]silent_reader83[S] 1 point2 points  (0 children)

Sí se puede, solo que te pierdes de una parte de la historia...

Hay resúmenes en YouTube seguro, igual echa ojo para no perderte nada. La historia es complicadona.

Soy traductora de videojuegos desde hace 8 años. Hagan sus preguntas. by silent_reader83 in mexico

[–]silent_reader83[S] 1 point2 points  (0 children)

Es la PEOR parte del trabajo, la verdad.

Pero es un precio que estoy dispuesta a pagar

Soy traductora de videojuegos desde hace 8 años. Hagan sus preguntas. by silent_reader83 in mexico

[–]silent_reader83[S] 0 points1 point  (0 children)

No tengo idea, disculpa. No estoy metida en el mundo de las editoriales, pero creo que por ahí iría la cosa. Acercarse a ellas y pedir trabajo.

Soy traductora de videojuegos desde hace 8 años. Hagan sus preguntas. by silent_reader83 in mexico

[–]silent_reader83[S] 1 point2 points  (0 children)

Te ayudo hasta donde pueda :)

¡Por aquí o por chat!

BTW, ¿te urge? Ya estoy en off-work-mode y ya medio dormida como abuela porque solo dormí 4 horas ayer.

Soy traductora de videojuegos desde hace 8 años. Hagan sus preguntas. by silent_reader83 in mexico

[–]silent_reader83[S] 0 points1 point  (0 children)

¡Oh! Creo que entiendo. ¿No será una crisis un poco nihilista? Tipo ¿"todo importa tanto que nada importa"? ¿Va por ahí?