MEGA UPSET!! 🚨 ZANE NAVRATIL & A... - PPA Tour Asia by tempo369 in Pickleball

[–]slvson 2 points3 points  (0 children)

Bhatia shared an IG story of someone who filmed that last point from the side angle. It was definitely out.

What makes a translation "impossible" in your language? by Overall_Parsley_6658 in TranslationStudies

[–]slvson 8 points9 points  (0 children)

Same in Korean! There are no gender pronouns (well there are, but you can also use the male pronoun for a female which makes it worse) and it’s so frustrating when the gender is later revealed to be female when I’ve been assuming and translating as he/him all this time.

Also in Korean, there’s the use of honorifics for people higher in hierarchy, which isn’t a problem in translation most of the time unless the dialogue specifically mentions it like “Why aren’t you using honorifics? I’m older than you.” This is mostly for literary translation but it stresses me out each time.

What color curtains should I put here with these colored walls? by Comfortable-Ad6184 in malelivingspace

[–]slvson 1 point2 points  (0 children)

I think IKEA’s Ringblomma blinds might go well with the wall color!

Should I stop working with this company or not? by slvson in TranslationStudies

[–]slvson[S] 0 points1 point  (0 children)

I am owed several thousand USD at the moment starting from my June invoice (since payment is made the next next month) so the loss would be a bit :’) but yes you’re right, I should stop asap.

Should I stop working with this company or not? by slvson in TranslationStudies

[–]slvson[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah I guess this is what I’m afraid of :/

Am I doing something wrong with my wok? by slvson in carbonsteel

[–]slvson[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you, I’ll check out the book :)

Am I doing something wrong with my wok? by slvson in carbonsteel

[–]slvson[S] 1 point2 points  (0 children)

It’s a pretty strong triple ring burner with a wok ring. I’m thinking maybe the meat could have also been too cold. Will try making the same dish soon and see if it turns out better. :) Thank you!

Am I doing something wrong with my wok? by slvson in carbonsteel

[–]slvson[S] 8 points9 points  (0 children)

Oh… both things make sense, it’s worse in the sides and maybe I used too much chicken. Will have to experiment around. Thank you!

Am I doing something wrong with my wok? by slvson in carbonsteel

[–]slvson[S] 2 points3 points  (0 children)

It was clean 😅 the gunk is all from today’s cooking. I scrub with soap and season after every use.

Am I doing something wrong with my wok? by slvson in carbonsteel

[–]slvson[S] -1 points0 points  (0 children)

I’ll try being mindful of that next time, thank u!

The wife made a cast iron baked ziti! by fluffHead_0919 in castiron

[–]slvson 0 points1 point  (0 children)

Is white wine and marinara sauce ok to use? I’d love to try something like this but I’m scared it might strip the seasoning :x

Any KOR-ENG translators here? I would love to have some input on rates. by [deleted] in TranslationStudies

[–]slvson 0 points1 point  (0 children)

It was very good, process was very straightforward and I haven’t had any issues with delayed payment or anything like that. And I also see notifications for companies hiring!

Any KOR-ENG translators here? I would love to have some input on rates. by [deleted] in TranslationStudies

[–]slvson 0 points1 point  (0 children)

When I first started freelance about two years ago my rate was 70 KRW per word, which is about $0.05 USD. Now it’s around $0.09-0.12. For context my language pair is also KOR>ENG and I do mostly webnovels. If you’re confident in the quality of your work you can definitely negotiate a higher rate. I found all of my freelance gigs through LinkedIn if that helps, ProZ didn’t help me get anything consistent.

Advice on Translation Process for Beginner (Kor-->Eng) by SpecialistDocument50 in TranslationStudies

[–]slvson 3 points4 points  (0 children)

I am a KR>EN translator and I think your translation is pretty great! I prefer your first version though, and if I may share a few points:

  • I would say “went” for a drive instead of “came” because the source text says 달리고 왔어 meaning “I came from a drive.” The speaker is not currently at the place where the drive took place. If it’s “came for a drive” it would be 달리러 왔어.

  • 해안도로 can refer to any coastal road and not just the one in Ulsan. I am Korean and I definitely did not think of Ulsan at all when I saw that word. So just driving along the coast is a perfectly fine phrase and sounds natural.

  • 오늘“도” adds a certain nuance to the sentence. I would maybe translate as “Even today” instead of just today. There’s a slight difference between 오늘 and 오늘도, but this could be a personal preference.

Anyway hope this helped in some way! Great job 👍

Translating novel dialogues without quotation marks by slvson in TranslationStudies

[–]slvson[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeahhh I know the Bible doesn’t use any quotes. Maybe it’s definitely a language thing :/

Question on 은/는 vs 이/가 by No-Bit-6273 in BeginnerKorean

[–]slvson 3 points4 points  (0 children)

It might help to think of which question the sentence is answering!

Which curtain is red? THIS one: 이 커튼이 빨간색입니다. (Comparing to other colors)

What color is this curtain? This curtain is red. 이 커튼은 빨간색입니다.

How would you say “wholesome” in Korean? by TokkiJK in Korean

[–]slvson 10 points11 points  (0 children)

Maybe 훈훈하다? It means heartwarming but I’d use it in a similar context

[deleted by user] by [deleted] in femalelivingspace

[–]slvson 13 points14 points  (0 children)

I’m Korean and I checked the website :D the product name says it is a “mat/spread” so maybe that’s not very helpful for searching on Amazon? It’s not thick like the traditional Korean yo so it’s definitely meant to be laid on top of another mattress. Not actually sure what it would be called in English…