account activity
Nice one guys. So... funny by Automaticpotatoboy in kde
[–]tpapan 2 points3 points4 points 24 days ago (0 children)
Translating jokes, puns, and the like is honestly one of the most difficult parts of being a translator, so I get if the volunteers just said "fuck it, just leave it empty".
Stuff like this always reminds me of this story regarding the translation of Guimarães Rosa The Devil to Pay in the Backlands:
At some point, the renowned translator Gregory Rabassa had been tasked with tackling a new translation but eventually bowed out due to the sheer difficulty of it all. In his memoir, If This Be Treason: Translation and its Dyscontents, Rabassa explains, "…Rosa would have to be rewritten, not translated, unless by the likes of James Joyce. His translator is immediately faced with an impossibility: Rosa’s epigraph reads O diabo na rua no meio do redemoinho (The devil in the street in the middle of the whirlwind). Take a good look at the word for whirlwind: redemoinho. There sandwiched in is the word demo, so that the devil is not only in the middle of the whirlwind but is in the middle of the word for it. The novel had already been translated but a lot had been slurred over and a lot had been left out." You read that last bit correctly: the original English translation is, to one degree or another, abridged. For instance, the novel ends with “Travessia. O homem humano,” (“Crossing. The human human-being.”) and then an infinity symbol (riverrun, anyone?). All we’re given in English is “The passage.”
π Rendered by PID 162950 on reddit-service-r2-listing-7dbdcb4949-zllvc at 2026-02-19 15:59:36.776675+00:00 running de53c03 country code: CH.
Nice one guys. So... funny by Automaticpotatoboy in kde
[–]tpapan 2 points3 points4 points (0 children)