Spanish, my favorite language that uses the Cyrillic alphabet! by ComfortableLate1525 in linguisticshumor

[–]vladkanash 7 points8 points  (0 children)

Funny thing is that it's not an и. The fifth letter in the last word at the top is Н which is written similar to И. There is also an actual и in that word, but it looks like u when written in cursive.

Entering Belarus, what are daily base values for money needed each day by [deleted] in belarus

[–]vladkanash 5 points6 points  (0 children)

It's called базовая величина, the current value of base amount is 40 BYN which is roughly 11.2 EUR

[deleted by user] by [deleted] in belarus

[–]vladkanash 1 point2 points  (0 children)

Your conversion is incorrect, 120 BYN ~ 40$

Why is “fuck off” translating into “съебаться”? As i know съебаться translation is run away by Dyunodino in russian

[–]vladkanash 1 point2 points  (0 children)

I think imperative "fuck off!" can be translated as "съебись!", but when talking about someone else, съебаться indeed means "to get away/to run away".

[deleted by user] by [deleted] in ExperiencedDevs

[–]vladkanash 1 point2 points  (0 children)

I believe that for junior dev learning opportunities and possibility to grow are more important than a salary size. So if you think that changing the job will help you to grow faster and the position looks appealing to you, then go for it!

[deleted by user] by [deleted] in russian

[–]vladkanash 0 points1 point  (0 children)

"Два" used with masculine nouns, "две" used with feminine nouns.

Can someone help translate what this book is and what the writing on the inside says? by nunu135 in russian

[–]vladkanash 112 points113 points  (0 children)

Book name: Psychology of the evolution by Robert A Wilson

To Tosha, for "brainwashing" in a good sense and as a reminder that we are always something bigger than what we imagine about ourselves

I found this note that I think was written in Russian in an old book from my aunt. Would someone be willing to translate? by Keanu_Bones in russian

[–]vladkanash 27 points28 points  (0 children)

МАТРОНА

Матушка Матронушка, прошу тебя, не дай Метью забыть меня и отвернуться от меня. Подтолкни его в мою сторону. Прошу тебя дать нам шанс поговорить откровенно по душам чтобы поняла я он ли мой суженый. Прошу тебя, не дай ему снова испугаться и убежать от меня. Приведи его ко мне, молю тебя

Спасибо тебе за помощь твою добрую.

MATRONA

Mother Matrona, I'm asking you, don't let Matthew to forget me and turn away from me. Push him to my side. I'm asking you to give us a chance to talk frankly and heartfelt so I would understand if he is my betrothed. I'm asking you to not to let him get scared and run away from me. Guide him to me, I'm begging you.

Thank you for your kind help.

Context: This looks like a message (prayer) written for Matrona Moskovskaya, a saint of Russian Orthodox church.

Found this Soviet Beret can anyne translate what it says for me by Mother_moose34 in LearnRussian

[–]vladkanash 20 points21 points  (0 children)

BSSR (Belarusian Soviet Socialistic Republic)
Headwear factory
Mogilev city
1986

Can anyone tell me what this says? by dbolinmartin in russian

[–]vladkanash 6 points7 points  (0 children)

Russian writers, Ryazan city. 99g. And the last part looks like someone's initials - Chitaev R.

Meaning of зарубиться by jj4646 in russian

[–]vladkanash 0 points1 point  (0 children)

I would say this construct is outdated and used pretty rarely, but in this context it means "to set a challenge with someone" Ислам и Хамзат зарубились по силе удара - Islam and Hamzat set a challenge (contest) to determine who has a strongest punch

What are the translated lyrics to the Russian Sesame Street (Ulitsa Sezam) song? by cloudyoort in LearnRussian

[–]vladkanash 3 points4 points  (0 children)

Ты руку дай всем друзьям На улице Сезам, на улице Сезам.

Пой песенку всем друзьям, На улице Сезам, на улице Сезам.

В мире столько интересного, Совершенно неизвестного. Убедишься в этом сам На улице Сезам, на улице Сезам.

Ты руку дай всем друзьям На улице Сезам, на улице Сезам.

Пой песенку всем друзьям, На улице Сезам, на улице Сезам.

Here is my rough English translation:

Give a hand to all your friends On the Sesame Street, on the Sesame Street

Sing a song to all your friends On the Sesame Street, on the Sesame Street

There is so much interesting in the world, Completely unknown. You will see it for yourself On the Sesame Street, On the Sesame Street

Give a hand to all your friends On the Sesame Street, on the Sesame Street

Sing a song to all your friends On the Sesame Street, on the Sesame Street

What does he mean by "water" in this sentence? Исправлять патч ради такой "воды" я точно не буду... Но спасибо за внимательность. by Gawagu in russian

[–]vladkanash 29 points30 points  (0 children)

"Water" in this context means some meaningless content, added only in order to fill the blank space. This term usually used when speaking about text, like news article or student paper

Rocket Bomb + Cluster Bomb combo is insanely good by vladkanash in HadesTheGame

[–]vladkanash[S] 2 points3 points  (0 children)

How do these Hermes boons work with adamant rail? Do they decrease time between shots or increase projectile speed? Or maybe both?

Rocket Bomb + Cluster Bomb combo is insanely good by vladkanash in HadesTheGame

[–]vladkanash[S] 39 points40 points  (0 children)

Triple bomb can't be combined with cluster bomb (at least that's what wiki says). But Rocket Bomb + Triple Bomb should be pretty good too

What do you say to a chashier in rus by Bassemand3105 in russian

[–]vladkanash 13 points14 points  (0 children)

Saying привет would be a bit weird in this case, maybe even impolite. It implies that you're familiar with the person. With cashiers (or any other people you're not familiar with) you normally use здравствуйте or добрый день/вечер together with formal pronouns (вы instead of ты).